У. Шекспир сонет 127
Чёрный цвет всегда был не в почёте,
Надменностью он свет обременяет.
Красоту содержит на учёте,
Свободу её к пропасти склоняет.
Ценно для него пренебреженье,
Владеет одержимостью упорно.
В том же непристойном положенье
И она пребывала в крае чёрном.
Прекрасны были чёрные глаза,
Их пламенем она сполна сгорала.
Но не касалась их глубин слеза,
Порочности она не признавала.
Но если б хоть слезинку пролила,
Богиней в черноте бы прослыла.
*
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
Свидетельство о публикации №108072200603