CCR. Someday Never Comes. Однажды не придет

Эквиритмический перевод песни "Someday Never Comes" группы Creedence Clearwater Revival с альбома "Mardi Gras" (1971).
На фото: Джон Фогерти с сыном.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=NwNuQulK6N0 (http://www.stihi.ru/)

"ОДНАЖДЫ" НЕ ПРИДЕТ
(перевод Евгения Соловьева)

Первое, что помню - как спрашивал отца,
Ведь многого я не понимал.
Отец всегда смеялся: "Скоро подрастешь.
Однажды ты все поймешь".

ПРИПЕВ:
Я хочу предупредить всех на свете сыновей,
Узнайте это в детстве, узнайте поскорей:
"Однажды" не придет.

Текли года и слезы, и пыль я собирал,
Ведь многого я не понимал.
Когда отец ушел, сказал: "Ты мужчина всё ж,
Однажды ты все поймешь".

ПРИПЕВ.

Когда мой сын родися, я даже не был там,
Ведь многого я не понимал.
Ему шептала мать: "На отца похож,
Однажды ты все поймешь".

ПРИПЕВ.

Был кажется сентябрь, когда и я ушел,
Ведь многого я не понимал.
Мужавшемуся сыну твердя простую ложь:
"Однажды ты все поймешь".

ПРИПЕВ.

SOMEDAY NEVER COMES.
(J.Fogerty)

First thing I remember was askin’ papa, “Why?”,
For there were many things I didn’t know.
And Daddy always smiled; took me by the hand,
Sayin’, “Someday you’ll understand.”

CHORUS:
Well, I’m here to tell you now each and ev’ry mother’s son
You better learn it fast; you better learn it young,
‘Cause, “Someday” Never Comes.

Well, time and tears went by and I collected dust,
For there were many things I didn’t know.
When Daddy went away, he said, “Try to be a man,
And, Someday you’ll understand.”

CHORUS

And then, one day in April, I wasn’t even there,
For there were many things I didn’t know.
A son was born to me; Mama held his hand,
Sayin’ “Someday you’ll understand.”

CHORUS

Think it was September, the year I went away,
For there were many things I didn’t know.
And I still see him standing, try’n’ to be a man;
I said, “Someday you’ll understand.”

CHORUS

Mmmm-mmmm-mmmm....


Рецензии
Женя! Сегодняшняя порция Криденсов опубликована. Поправь в своем тексте в предпоследнем куплете: "Ему шеПтала мать...".
Я так понимаю, что с "Cosmo's Factory" мы удачно разобрались. Время переводить "Bayou Country", "CCR-1968", Pendulum, Green Rever "Willy..." Mardi Gras и сольного Фогерти.)))) Ух, сколько интересного впереди, Женя! Ну, шучу, конечно. Удачи и неутомимости тебе желаю. До связи. Не забудь проголосовать (начиная со среды). Саша.

Эхо Успеха   10.11.2008 22:59     Заявить о нарушении
Саша, один вопрос: что значит голосовать в рейтинге? Я как-то не знаком с этой процедурой :(
А насчёт Криденсов, я пожалуй не отважусь переводить всё, вот только закончу "Cosmo's Factory" и есть ещё пятОк почти готовых песен.

Евген Соловьев   11.11.2008 17:54   Заявить о нарушении
Здравствуй, Женя! Голосование в рейтинге читателей - это когда при отсылке рецензии проставляют выбранное поле - "понравилось", "без оценки", "не понравилось" (раньше было пять позиций по оценке). Из этих оценок складывется общая оценка в "Полной таблице рейтинга" на главной странице сайта. Это своеобразная реклама произведения. Баллы в таблице обнуляются каждые 2 дня.
Но это все детали. Я так понимаю, что поcле окончания работ над CCR у тебя будут новые планы. Если не секрет, то поделись. Постараюсь не браться за те композиции, над которыми ты уже начал работу. Удачи тебе, Евгений, и в конкурсе и в творческом процессе. Я так понял, что и с французкими текстами ты тоже работаешь. Вот здесь у меня почти полный провал. Только опыты с молодой поэтессой Марией Серовой вот на этой страничке http://www.stihi.ru/author.html?dialogos2008 Загляни ради любопытства. До связи. Александр

Эхо Успеха   11.11.2008 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.