Сонет 66
Не в силах больше жить, уйду я навсегда:
Пороком здесь считают бедность,
И царствует богатая толпа,
И в грязь втоптали истинную верность.
И взяткам здесь охотно воздают почёт,
И падает под страстью чистота,
И совершенному объявлен гнёт,
И силой в рабство взята простота.
И рот заткнут творцам стихов и песен,
И сброд невежд давлеет на умы,
И глуп ты, если слишком прям и честен,
И нами правят злые силы тьмы.
Не в силах больше жить, но вас,
Моя любовь, я не оставлю в этот трудный час.
© Copyright:
Майя Шеншина, 2008
Свидетельство о публикации №108072001556
Рецензии
Конечно, в журналистско-простонародной речи слово "довлеет" употребляют, как близкое по смыслу с "давить", но в переводах Шекспира речи лучше все же пользоваться его литературным значением: "быть достаточным". "Довлеет дневи злобы его" - как-то так по-моему.
Андрей Пустогаров 20.07.2008 16:56
Заявить о нарушении
Насчет пресловутого и многострадального "довлеет" - абсолютно верное замечание. Никакой смысловой родственности с глаголом "давить" сей глагол не имеет...
Евгений Туганов 20.07.2008 21:03
Заявить о нарушении
Спасибо за конструктивную критику, но я не собиралась вкладывать в данный глагол значение, ему не присущее. Лексическое значение часто конкретизируется в контексте. "Давлеть" в значении "быть достаточным" действитиельно употребляется, вы правы, но только в согласовании с существительным или местоимением в родительном падеже.
С уважением,
Майя Шеншина 21.07.2008 10:16
Заявить о нарушении
Кстати, знаете, Вы однофамилица Фета, который ещё "На заре ты её не буди", "Ласточки пропали, а вчера зарёй всё грачи летали", "Я пришёл к тебе с приветом", он тоже в миру Шеншин, может, родственники дальние, подходящая фамилия для поэтессы.
Алексей Анохин 2 02.02.2018 15:14
Заявить о нарушении