Корабль Гораций

Мой перевод близок к подстрочнику. Я сохранила число слогов (чередуются строки с 12 и 7 слогами).

КОРАБЛЬ (КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК)

О корабль, унесут тебя в море волны
Снова. Стой! Возвращайся скорей обратно
В порт. Ужели не видишь:
Твой борт ныне без весел,
Быстрым ветром надломлена мачта, реи
Стонут. Разве, канаты и якорь в бурю
Потеряв, сможет киль твой
Устоять под напором
Водным? Парус твой, грозы видавший, порван.
На борту нет богов для защиты в штормы.
Хоть из сосен понтийских
Благородной породы
Срублен ты, леса сын, твой род – не спасенье.
На корму расписную моряк с опаской
Ступит; ветру в насмешку
Твое плаванье будет.
Жалкий вид твой меня раздражал недавно.
Ныне вижу тебя – щемит, ноет сердце.
Средь сверканья морского
Не держи путь к Кикладам!

Quintus Horatius Flaccus

O navis, referent in mare te novi
fluctus. o quid agis? fortiter occupa
portum. nonne vides, ut
nudum remigio latus
et malus celeri saucius Africo
antemnaeque gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius
aequor? non tibi sunt integra lintea,
non di, quos iterum pressa voces malo.
quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,
iactes et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus navita puppibus
fidit. tu nisi ventis
debes ludibrium, cave.
nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
vites aequora Cycladas.


Переводы, найденные для сравнения в Интернете:


 Брюсов В. Я.
О, корабль! ведь умчит в море волнение
Вновь тебя! Погоди! В гавань надежную
Поспеши. Иль не видишь,
Что твой бок потерял весло,

5 И что мачту снесло яростным Африком,
И что снасти скрипят, что бесканатные
Еле могут бороться
С беспощадными волнами

Кили? Нет у тебя крепкого паруса,
10 Нет богов, коих ты кличешь в несчастии.
Хоть сосна с брега Понта,
Дочь дубравы достойнейшей,

Ты напрасно горда ростом и именем:
И корме расписной кормщик испуганный
15 Не поверит. Ты ж бойся,
Чтоб не стать бурь игралищем.

О, забота моя, прежде унылая,
Ныне радость моя, дума немалая, —
Меж белеющих Киклад
20 Избегай волн бушующих.

[2/12] Востоков А. Х.
Не опять ли, корабль, волны несут тебя
В море? Ах придержись якорем в пристани
Тихой. Разве не видишь:
Обе скамьи лишенны весл?

5 Ветром щогла твоя бурным надломлена,
Снасти стонут. Корма может ли противу
Стать, без крепких канатов,
Напирающей силе волн!

Ветрил нет у тебя целых, и нет уже —
10 Коих можно б призвать в нужде — богов твоих.
Тщетно родом гордишься,
Что из славных Понтийских сосн

Ты состроен. Вотще хвалишься именем;
Не защита пловцу лепая живопись,
15 Коей ты изукрашен.
Берегись, чтоб опять не стать

Злых игралищем бурь. Сколько недавно мне
Стоил слез ты, корабль, сколько забот теперь!
Не вдавайся в неверну
20 Зыбь, где много блестящих скал.

1805 г.


[3/12] Вяземский П. А.
Куда летишь? К каким пристанешь берегам,
Корабль, несущий по волнам
Судьбы великого народа?
Что ждет тебя? Покой иль бурей непогода?
5 Погибнешь иль прейдешь со славою к векам,
Потомок древних сосн, Петра рукою мощной
Во прах низверженных в степях, где Бельт полнощный,
Дивясь, зрел новый град, возникший средь чудес?
Да будет над тобой покров благих небес!

10 Мы видели тебя игрой сердитой влаги,
Грозой разбитый мачт конец твой предвещал;
Под блеском молний ты носился между скал,
Но силою пловцов, чад славы и отваги,
На якорь опершись, ты твердо устоял,
15 Недаром ты преплыл погибельные мели,
О тучи над тобой рассек приветный свет;
Обдержанный под бурей бед,
Незримым кормщиком ты призван к славной цели.

Шести морей державный властелин.
20 Ты стой в лицо врагам, как браней исполин!
Давно посол небес, твой страж, орел двуглавый
На гордом флаге свил гнездо побед и славы.
Пускай почиет днесь он в грозной тишине,
Приосенив тебя своим крылом обширным!
25 Довольно гром метал ты в пламенной войне
От утренних морей к вечерней стороне.
Днесь путь тебе иной: теки к победам мирным!
Вселенною да твой благословится бег!
Открой нам новый мир за новым небосклоном!
30 Пловцов ты приведи на тот счастливый брег,
Где царствует в согласии с законом
Свобода смелая, народов божество;
Где рабства нет вериг, оков немеют звуки,
Где благоденствуют торговля, мир, науки
35 И счастие граждан — владыки торжество!

1819 г.


[4/12] Глусский В. В.
О корабль, отнесет в море тебя поток
новый. О, что творишь? Быстро свою займи
гавань или не видишь:
без весла и гребцов широк,

5 тяжко ранен еще скоростью Африка,
реи будут стонать, и от канатов наг;
разве властен на море
тверд ли киль, что выдерживать

станет? Нет у тебя целых холстов льняных,
10 и богов, вновь чтоб звать, если придавлен злом...
Хоть и мачта из Понта,
благородная дочь лесов,

сбросишь званье и род ты бесполезные:
боязливый моряк на расписной корме
15 море не рассечет, ох,
ты не будешь тогда ветрам

даже игрищем. Мне прежде томление
раздражилось забот жаждой немалою,
в глади блеска разлитой
20 пробежишь мимо ты Киклад.

[5/12] Милонов М. В.
Не вновь ли, о корабль, добыча непогоды,
Ты мчишься по волнам и пенишь бурны воды?
Зачем не в пристани ты держишься своей?
Иль мало испытал свирепости морей?
5 Уж веслы прочь летят! уж стонут крепки снасти,
И щогла, затрещав, распалася на части!

Куда без ветрил ты направишь свой полет?
Спасителей-богов с тобою боле нет!
Смолистая корма готова сокрушиться,
10 И вихрем вздутый вал к ней с смертию стремится!
Ни имя славное родной твоей страны,
Ни ребра, что из сосн понтийских сплетены,

Испуганным пловцам ничто уж не защита.
Коль милует еще судьба тебя сокрыта —
15 Не будь в бездействии! Ах, сколько горьких слез
И страха мне, корабль, недавно ты нанес!
Брегись опасных скал, брегись цикладской мели:
Могущи корабли от них не уцелели.

1819 г.


[6/12] Порфиров П. Ф.
Корабль! Cмотри, чтоб шквал опять тебя не бросил...
О, что ты делаешь? Войди же в порт смелей.
Не видишь разве ты, что весел
Уж нет на палубе твоей,

5 И мачта сломана свистящим ураганом,
Канаты порваны, и реи все скрипят,
И киль твой, бездною объят,
Чуть спорит с мощным океаном?

Нет у тебя теперь ни целых парусов,
10 Нет на корме богов, кто б внял твоим невзгодам
И хоть от дочери прославленной лесов,
Ты от сосны понтийской родом,

Напрасно именем кичишься ты своим:
Испуганный пловец не верит в час ужасный
15 Росписанной корме. О, берегись, несчастный.
Игрушкой стать ветрам морским.

Немало давший мне волненья и досады,
Теперь — предмет тоски и тягостных заботь,
Корабль, беги от бурных вод,
20 Где блещут белые Циклады.

К Республике. Уподобление государства кораблю, плывущему по морю — то спокойному, то бурному — часто встречается у древних поэтов.


Ст. 10. На кормовой части корабля помещались изображения богов-покровителей (tutela navium).

Ст. 12. Понт славился корабельным лесом.

Ст. 20. Цикладские острова изобиловали мрамором. Среди этих скалистых островов плавать на корабле было особенно опасно.


[7/12] Пупышев А.
Ты — корабль. И вновь тебя несет
В море бурный вал. Назад, несчастье!
Борт пробит, и кормчий не спасет
Груз в каюте, паруса и снасти.

5 Накренись чуток, уйдешь на дно,
Африком расшатаны все скрепы.
Весла где? Потеряны давно!
Мачты нет — она разбита в щепы!

О, предмет несбыточной мечты...
10 Помыслов моих вчерашних, горьких!
Навсегда ушел, казалось, ты,
Что ж опять собрал матросов стольких?!

2010 г. К республике.


[8/12] Семенов-Тян-Шанский А. П.
О корабль, вот опять в море несет тебя
Бурный вал. Удержись! В гавани якорь свой
Брось! Ужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже

5 Весла, — бурей твоя мачта надломлена, —
Снасти страшно трещат, — скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать грозную

Силу волн? Паруса — в клочья растерзаны;
10 Нет богов на корме, в бедах прибежища;
И борта расписные
Из соснового дерева,

Что в понтийских лесах, славное, срублено,
Не помогут пловцу, как ни гордишься ты.
15 Берегись! Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.

О, недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
20 Что шумит меж Цикладами!

Ода 14. К Республике. Размер: Алкеева строфа.


Республика аллегорически изображена в виде гибнущего корабля.

Ст. 20. Циклады — каменистые острова Эгейского моря.


[9/12] Семенов-Тян-Шанский А. П.
О корабль, отнесут в море опять тебя
Волны. Что; ты? Постой! Якорь брось в гавани!
Неужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже

5 Весла, бурей твоя мачта надломлена,
Снасти жутко трещат, скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать властную

Силу волн? У тебя нет уж ни паруса
10 Ни богов на корме, в бе;дах прибежища.
Хоть сосною понтийской,
Леса знатного дочерью,

Ты как матерью горд, — род непричем уж твой:
На твой борт расписной можно ль надеяться
15 Моряку? Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.

О недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
20 Что шумит меж Цикладами!

(2) Ода 14. Эту Оду приводит ритор Квинтилиан (I век н.э.) как образец аллегории, в которой под кораблем разумеется римское государство (Jnst. Orat. VIII, 6, 64). Время написания неизвестно, но возможно, что она относится ко времени битвы при Акциуме. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.

(2) К Римскому государству [1, 14]. В этой оде, так же как и в эподе 7, содержится страстный призыв к миру ради спасения отечества. В это время Гораций уже сблизился с Меценатом, но был еще далек от Октавиана.


(1) Ст. 17. О, недавний предмет помысла горького... Гораций намекает на свои чувства после сражения при Филиппах (42 г.) и последовавшую затем перемену политических убеждений, когда он стал приверженцем Октавиана.

Ст. 20. Меж Цикладами, т. е. в самой опасной для плавания части Эгейского моря.

(2) Ст. 1. Под кораблем здесь подразумевается Римское государство во время смут, предшествовавших битве при Акциуме.

Ст. 11. Сосна из прибрежных лесов Понта, т. е. нынешнего Черного моря, считалась в то время лучшим кораблестроительным материалом.

Ст. 17. О недавний предмет помысла горького — намек на то, что Гораций одно время скорбел о направлении политики своего отечества, далекой от гражданского мира.

Ст. 20. Циклады — острова Греческого архипелага, морской путь между которыми в бурное время считался очень опасным.


[10/12] Тарловский М.
Не зарыться б тебе, парусник, сызнова
В зыбь! Куда ты уплыл? Выберись к пристани
Быстро! Сам видишь, вёсел
Нет в увечных уключинах,

5 И ревут меж снастей смерчи из Африки
И веревки им рвут; брусья надрублены;
Швы и те не могли бы
Дно упрочить пред гибельной

Хлябью. Немощен ты, в драных полотнищах;
10 Нет богов, чтоб воззвать с жаром молитвенным.
Чадо сосен понтийских,
Дщерей бора священного,

Всё ж вотще ты раздул спесь родословием:
Роспись их корабля тонущих радует
15 Мало. Моря забавой
Можешь стать, не одумавшись.

Ты, с кем только что жил в грустном разладе я,
Ныне камнем лежишь тяжким на совести,
Прочь плыви от соблазнов,
20 Не прельщаясь Кикладами!

Ода 14. К паруснику.


[11/12] Фет А. А.
Корабль, морской волной влечет тебя опять!
О, что же медлишь ты? Старайся порт занять.
Ужель не видишь ты, что силою ненастий
Бока обнажены, и перебиты снасти

5 Порывами ветров, что реи уж давно
На мачте стонут все, и все сокрушено?
Канаты лопнули и остов килем старым
Не в силах более бороться с морем ярым!

Ни славным именем, ни родом издавна,
10 Дочь гордая лесов, понтийская сосна,
Богов защитников в бедах не умолила:
В Богах защиты нет и лопнули ветрила.

Пловец, испуганный кипящею волной,
Не верит кораблю с расписанной кормой?
15 Ты ж берегися бурь седого океана,
Коль не желаешь быть игралищем оркана.

Недавно по тебе проникнут горем весь
И сердцем преданный судьбе твоей поднесь,
Я говорю: страшись, бети морского тока,
20 У мраморных циклад кипящего глубоко.

Од. XIV. Кирхнер относит эту оду ко времени смут 722 года, предшествовавших акциумской битве. Уже Алкей сравнивает государство с кораблем.


Ст. 10. Берега Черного моря славились превосходным корабельным лесом.

Ст. 14. Древние расписывали корму кораблей, и Гораций намекает на внешний блеск Рима, на который в опасности так же мало надежды, как на расписанную корму корабля.

Ст. 20. Циклады — группа островов близ Делоса; по причине бурных прибоев у берегов их, они выставлены Горацием в пример опасности.


[12/12] Шатерников Н. И.
О, корабль! Тебя мчит снова волнение
В море! Ты ли опять? Поторопись скорей
В гавань! Разве не видишь:
Весла с борта утрачены,

5 Быстрым мачта твоя ранена Африком,
Реи стон издают, связи все порваны,
Киль твой вряд ли осилить
Сможет более властные

Волны! Нет у тебя паруса целого,
10 Нет богов: их опять звать тебе в горести!
Пусть, понтийское древо,
Отпрыск леса ты славного, —

Пользы хвастаться нет родом и званием:
Иль красе корабля может довериться
15 Робкий? Ты ж, коль не ветрам
Данью стать обречен, — блюдись!

Был досадою ты, был мне тревогою,
Стал любовью теперь, думой нелегкою...
О, беги ты разлитых
20 Вод в Кикладах сверкающих.

ОДА 14. Эту оду, обращенную к кораблю, упоминает ритор I века н.э. Квинтилиан как образец аллегории, в которой под кораблем разумеется римская республика.


Рецензии
Salvete, virgo!
Lingua latina optima est! )))

Овген Байкофф   22.07.2008 12:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.