Осляндия

Над ямой* вечности Медея
Мне ворожила страстный сон,
Но Солнце славы Апулея
Рассеяло мираж времён.

Алмаз души искали страсти,
Но человек терял в них рай,
На "Золотом осле"** напастей
Бежал слуга ваш, Голден Май.

С росою в утреннем пурпуре
Я грезил розы Девы Лун,
Я их желал в ослиной шкуре,
В ней мир наш ярок был и юн!

* - игра слов, включающая также расшифровку палиндрома имени Голден Май. (см. И.Сидоренко: А Май - Йама (Яма - первый человек в индуизме, первая ступень алмазной йоги). Голден Ев - венед - лог (Золотых прародительниц - венед - долина));

** - см. бессмертное творение Апулея "Метаморфозы или Золотой осёл"


Рецензии
Уважаемый Май,

лично мне интересно читать Вас всегда: удовольствие от крутого виража идеи до стройных строчек-ребят стиха.

А в "Осляндии" проживал ещё Буриданский осёл. Вы вот использовали "Золотого" и сбежали их рая (?!) А я, как Буриданский осёл, умру от голода в раю.

Лилия

Лилия Ненуфар   01.08.2008 23:32     Заявить о нарушении
Да, забавно! Один осёл сомневающийся, другой -страдающий поневоле... Что-то знакомое из русской классической литературы, только в ослиной шкуре нашего времени!)))
С улыбкой, Май.

Голден Май   03.08.2008 10:57   Заявить о нарушении