Флибустьерская баллада

Отрывистой бранью кричит капитан,
Врагам на закланье корабль наш отдан.

Товарищей наших, отважных ребят,
В открытое море уносит фрегат.

“Проклятые черти, вы бросили нас!
Эй, там, у штурвала, мой слушай приказ!

Три румба клади на наветренный борт!
Поводим мы за нос испанский эскорт.

Держи против ветра. Да в оба гляди!
Иного для нас уже нету пути”.

Под пушечный залп подставляя корму,
Форштевнем ныряем в шальную волну;

Наш бриг откренгован, он и верток, и быстр,
Испанские ядра лишь тучею брызг

Наш борт осыпают - пустая пальба,
Похоже, что к нам благосклонна судьба.

“Святая Лючия” как старый башмак
В наш галс развернуться не может никак.

И вот капитан, осторожность презрев,
Отчаянный вдруг замышляет маневр.

“Сейчас мы проучим испанских ослов.
Ребята! Нас ждет превосходный улов!

Пусть выйдут на траверз, а мы - ляжем в дрейф...
А ну, налегайте на шкоты скорей!

Лишь это корыто подставит нам борт,
По мощному залпу даст каждый наш порт.

Хей-хо, канониры, заряд забивай!
Смелей флибустьерскую песнь запевай!”

И вот уж матросы вдоль палуб снуют,
И крепким словечком гудит полуют,

Уж звоны пиастров всем чудятся вдруг,
И хохот девиц, и угодливость слуг...

И крепкого рома хмельные пары
Сигнал подают для начала игры.

Вот пушки готовы, команды лишь ждут...
Следя за испанцем затих полуют,

Когда, желто-алый развеявши флаг,
Фрегат совершил поворот оверштаг.

“Орудия к бою! Внимание... Пли!”
Но рано зажгли мы свои фитили.

Корабль поворот завершить не успел,
И наш оказался неточен прицел.

Еще не прошел боевой наш экстаз,
Как двадцать орудий уж смотрят на нас.

Похоже, что влип не на шутку наш бриг,
Упущен победы решающий миг.

В отчаянье яром кричит капитан:
“В крутом бейдевинде пойдем на таран!

Пускай нам не выжить, но вместе с собой
На дно заберем мы испанский конвой”.

И снова уж снасти тревожно скрипят,
Печалью и дымом корабль наш объят,

Мы мчимся навстречу зловещей судьбе,
И глохнет приказ в орудийной пальбе.

Мы гибнем, мы гибнем, настал наш черед,
Уж скоро всех в пекло нас черт заберет,

Но нет в глазах страха. Мы участь свою
Давно поджидали: в кровавом бою

Судьба нам погибнуть, покой - не для нас.
Надолго запомнит наш рейд Каракас,

И грозная крепость в порту Сан-Хуан
Еще не остыла от давешних ран.

Богатый улов был у нас в Порт-оф-Спейн,
Частенько мы жгли Эспаньолу и Мэйн...

Мы знали немало блестящих побед,
В Вест-Индии славный оставили след.

Прими же, Карибское море, скорей
В обитель свою твоих блудных детей,

И в солнечно-жаркий полуденный час
Холодной могилой ты станешь для нас.




Примечания
-------------------------------------------------------
Румб - старинная морская навигационная мера угла. Весь горизонт разделен на 32 рубма, 1 румб, следовательно - 11 градусов. Соответственно, поворот на 3 румба равняется повороту на 33 градуса.

Наветренный борт - борт, обращеный к ветру. Следовательно, корабль совершает поворот к ветру.

Форштевень - деревянный брус, образующий переднюю оконечность судна.

Кренгование - крен судна на бок на мели или суше таким образом, чтобы обнажить его подводную часть для ремонта и очистки днища от ракушек и водорослей. Существенно улучшало быстроходность корабля.

Бриг - двухмачтовый парусный корабль.

Галс - курс судна относительно ветра.

Дрейф - движение судна со спущенными парусами под воздействием ветра. В данном случае имеется ввиду спустить паруса и поджидать неприятеля, дрейфуя.

Шкоты - тросы, служащие для управления парусами.

Полуют - возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом (кормовой надсторойкой). С полуюта, ввиду его возвышенности, удобнее осуществлять командование.

Порт - отвор в борту судна для размещения орудия.

Поворот оверштаг - поворот, при котором судно поворачивает против ветра, пересекая при этом линию ветра.

Крутой бейдевинд - курс корабля под наиболее острым углом к направлению ветра.

Сан-Хуан - город и морская крепость на о. Пуэрто-Рико.

Эспаньола - испанская часть о. Гаити.

Порт-оф-Спейн - порт на о. Тринидад.

Мэйн - во времена флибустьеров - подконтрольная Испании часть побережья Южной Америки (территория современной Венесуэлы).


Рецензии
... ты жив? и команда на дно не легла?
Ваш парус придонная мгла не взяла?
Каррамба! Лет двадцать - с тобой не вдвоем,
А целой эскадрой мы в Портленд придем!

:):)

Рон Вихоревский   01.05.2009 13:29     Заявить о нарушении
Мне вот всегда было интересно, про какой Портленд поется в известной песне? Потому как в тот Портленд, который я знаю, ну никак нельзя прийти по морю ;-)

Александр Алешко   06.05.2009 12:40   Заявить о нарушении
... может, это аллегория? - "земля пОртов", условное обозначение портового города :)

Рон Вихоревский   06.05.2009 12:47   Заявить о нарушении
... залез в Википедию: нет, Земля все-таки шаровая :) Портленд в Орегоне США крупный порт, но видимо речной (с выходом к океану), а в штате Мэн - крупный рыболовецкий порт. Дальше "шариться" не стал - имечко как у нас Кузнецовых, их десятки может быть по планете, а с теми, что по малости на карте нет - сотни :):)

Рон Вихоревский   06.05.2009 12:56   Заявить о нарушении
... + а если так, то одно другому не мешает - очень подходящее название для символа :)

Рон Вихоревский   06.05.2009 12:57   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, символ - наиболее подходящий вариант. Но у меня этот символ почему-то прочно ассоциируется с баскетбольной командой, а море и пираты у меня к нему никак не лепятся :):):)

Александр Алешко   08.05.2009 01:56   Заявить о нарушении
... но команда-то (баскетная) по имени города? ... замаскированные пираты! :)

Рон Вихоревский   08.05.2009 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.