У. Шекспир сонет 144
Любовь двоих на радость и пороком
И состоянье мрачное молчит.
Душе мужчина ангельским притоком,
Дух женщины за мною злом влачит.
Но, выиграв, она меня погубит,
Мой ангел соблазнён той стороной,
Как дьяволом порочный блеск полюбит,
Так гордою забьёт меня волной.
Ангел мой подозреваю побеждён,
Злого духа стал теперь он пленный.
Что друзья они, я в том не убеждён,
Что в аду мой ангел сокровенный.
До той поры мне жить в предположенье,
Пока не будет предан он сожженью.
*
Мне точно не узнать живу в сомненье,
Пока не будет предан он сожженью.
*
Сомневаться буду я до той поры,
Пока злой ангел не лишит его игры.
*
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Свидетельство о публикации №108071300962