У. Шекспир сонет 147

Сонет 147

Меня тревожит рана до сих пор,
Измучен был я длительной болезнью.
В пропавшем сне хранил её как вор,
В желанье ножевых острее лезвий.
Попытки исцелиться от любви
Заканчивались для меня провалом.
Довольной безнадежности в крови
Устроить не хотелось смерти бала.
Подлатанное сердце не болит,
Теперь не предаюсь воспоминанью,
Безумию владеть мной не велит,
Свобода спасена от увяданья.

Сума чуть не сошёл в мученьях я.
Цвет сберегла в аду том жизнь моя.
*
Сума чуть не сошёл я в том бреду,
Цвет жизни уберёг, хоть был в аду. 



*
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
       For I have sworn thee fair and thought thee bright,
       Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии