У. Шекспир сонет 148
О, мои глаза любви подвластны,
Моё в них угасает воздыханье.
Если бы ценили что прекрасно,
О, если бы ошиблись в оправданье.
Что не прав сказали б, подтверждая,
Ничего вокруг тебя плохого нет.
Если б говорили, угождая,
Что мой друг не омрачает чистый свет.
Наблюденьям нет красивым места,
И не щадят мучительные раны.
Чуда нет, беспомощны протесты,
Они подобно солнцу не обманны.
О, хитрая любовь слезой слепить
Ей нравится, грехи чтоб утаить.
*
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
Свидетельство о публикации №108071300794