Если твои губы... для меня!!!
(Генрих Гейне. Поэтический перевод с немецкого)
Быть может, в поцелуях сладкой страсти
Ты чувствуешь что губы – словно рана??? –
И вечер… терпко льётся нежной властью! -
В сакральном волшебстве… неспешных дланей…
У нас с тобой - чуть больше чем мгновенье!!–
Шепчу сквозь поцелуи – Мой любимый! –
Божественная ночь встречает Небо –
В нём пламя поцелуев не остынет!!
13 июля 2008 год
Оригинал:
"Hast du die Lippen mir"
Heinrich Heine
Hast du die Lippen mir wundgek;;t,
So k;sse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil.
Du hast ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel k;ssen und selig sein.
Свидетельство о публикации №108071302755
Заглянула к Вам на огонёк - и задержалась надолго - соблазнилась тоже перевести это стихотворение. Вот что вышло:
Коснёшься губ горячим поцелуем
и будешь целовать опять,
и только к вечеру пойму, что в том живу я,
что страшно обрести и потерять.
Тот вечер сменит ночи бесконечность -
изгибы сердца страсть тебе поют.
Ах, если б эта ночь могла продлиться вечность -
и навсегда в слияньи губ найти приют.
С признательностью,
Елена
Елена Евгеньева 14.07.2008 20:24 Заявить о нарушении