Проклятие цыганки
На свете где-то в старом замке
Живет красавица-принцесса,
А рядом с нею две служанки
И старый повар для довеса...
Зовут принцессу нежно - Дэя*,
Она с рождения немая...
И манит маленькая фея,
Дыханье ваше учащая...
А замок мрачным исполином
Хранит какие-то загадки,
И ночью шорохом змеиным
Тревожит трепетом лампадки...
По длинным темным коридорам
Мелькают призрачные тени,
Дрожат все двери под напором,
Скрипят испуганно ступени...
Проклятье страшное нависло
Над этим родом, жившим в замке,
Однажды вмиг вино прокисло...
И все из-за одной цыганки...
Шел дождь, и в замке были гости,
Пылал огонь в камине жарко...
И псам в окно кидали кости,
Лилось вино, стучали чарки.
На вертелах скворчало мясо...
Взволнованно сновали слуги,
Хозяин весело смеялся,
Деля охотничьи заслуги...
Удачный день, хороший вечер,
Жена вот-вот родит младенца,
То там, то здесь мелькали свечи,
Сверкали искрами поленца...
За этой шумной канителью
Никто из стражи не заметил,
В хмельном, разморенном веселье,
Цыганку в стареньком жакете...
В руках она держала сверток,
Прикрыв от взглядов рваной шалью,
Подошвы до мозолей стерты,
Глаза наполнены печалью.
Из свертка раздавались звуки,
Чуть слышный тонкий детский плач,
А на лице цыганки муки,
И нужен знахарь или врач...
Как получилось, что проникла
Она в тот замок сквозь охрану,
Когда средь праздника возникла,
И, скинув шаль, открыла рану?
Как, вздрогнул, побледнев хозяин,
Увидев плод случайной связи,
И крикнул: «Что за негодяи?
Пускай уходит восвояси!"
Не мог сознаться пред гостями,
Что был влюблен и жаждал страстно,
И как однажды меж кострами
Он овладел цыганкой властно...
И, сняв кольцо, ей дал на счастье,
И попросил о новой встрече,
Но как признаться в соучастье,
И как такой испортить вечер?..
А из груди цыганки стоном
Вдруг прорвалась такая боль...
И осветился зал неоном:
«Будь проклят! Проклят будь, король!»..
И смерть лицо ей исказила,
Она в страданьях умерла...
Она ушла, но не простила,
Кого любила и ждала...
Пропал король и королева...
Пропали слуги... гости... стража...
Лишь в свертке маленькая дева,
Принцесса Дэя была наша...
Каким-то чудом старый повар
Остался, две еще служанки...
И восемнадцать лет - ни слова
Из-за проклятия цыганки...
Молчанье это не мешает.
Взглянув в глаза прекрасной Дэе,
Она вам душу искушает
И в сердце поселяет змея...
Дитя любви, дитя порока,
Своим добром и красотою
Вас манит днем, и рвет жестоко
Вам сердце вместе с темнотою...
* Дэя - в переводе с латинского "Божественная"
Свидетельство о публикации №108071002297
Володимир Раяк 16.04.2016 10:37 Заявить о нарушении