К Матильде
Когда Матильда отверзает очи,
Ей видятся субстанции пространства:
В окрестных нивах многотрудность жизни
И червь, что точит почву беспрестанно.
Работник расчленил уж древесину
И пищу приготовил для скотины,
Фосфатов всыпал в почву – и фертильность
Тотчас же проявилась в виде злаков.
Присущая очам Матильды влага
Слезой не пролилась на подбородок,
Но сообщила взгляду первородство,
Что может возбудить в душе приязнь.
С Фортуной дружит милая Матильда
И пребывает в сытости всечасно:
Харч по нутру ей от щедрот Фортуны
И прочая житейская приятность.
Ландшафт же озарился тихим светом
И можжевельник контуром явился;
Вот керосинщик керосин отмерил
И шиллинг получил за десять унций.
Ландшафтом изумлённая Матильда
В избытке кислорода пребывает,
В очах её неистовствует кадмий,
О чём Шагал понятия не имеет.
В груди Матильды зреет песнопение,
Но как же слово оскорбить способно
Ту вещую невнятность, что покорно
Все поругания языка выносит!
Матильда! Ты отринь вербализацью
И обратись ко чувствам подноготным –
От них произрастает человечность,
А не коррупция и всякий нигилизм.
Ты обрати внимание: Фомальгоут
Над южным горизонтом, бо октябрь,
И всё жнивьё в стогах уж разместилось
И пашня оголилась, как простушка.
Вот простоты урок и понимание
Того, что зреет в недрах черепушки,
И ты, Матильда, обрети наивность,
Не отвергая щедрости Фортуны.
Ещё скажу: угрюмая лягушка
Пусть в пустоту взирает имбецильно,
Но ты, Матильда, обрати свой кадмий
В лицо субъекту, чей пиджак в полоску.
Пусть лик его достоин не верблюда,
Но павиана, может быть, иль носорога,
Однако же в груди его мерцает
Созвездие, что краше Южных Рыб.
Он сущность распознать готов всечасно
Твоих бровей, Матильда, но при этом
Ему доступно также понимание
Всей физики финансовых структур.
И химия твоих, Матильда, чувств
Ему доступна также, но при этом
Он понимает, что пластична очень
Душа твоя, Матильда, - вот беда.
Нетленность чувств тебе, Матильда, чужда,
Бо пиджаки окрест, и все в полоску,
И в каждом пиджаке товарищ Троцкий
Или красавчик с вмятиной в мозгах.
Вот дерево растёт в своём сиротстве
И скудный харч из почвы извлекает,
А ты на иждивении у Фортуны,
Фортуна же слепа, как аскарида.
Фортуна вещества распределяет,
Не виждя нужд насущных человеков,
И ты, Матильда, есть каприз Фортуны,
Довольно редкий, впрочем, что отрадно.
Струит свои шопеновские пальцы
Интеллигент безмозглый, сознавая,
Что у Фортуны все лимиты вышли
И вещества две штуки уж осталось.
Но ты, Матильда, харч свой потребляя,
Должна осмыслить твёрдую насущность:
Не надо обладать энтузиазмом,
А надо покориться скептицизму.
Конфуций бы сказал: Негоже, друже,
Конечностями так сучить в пространстве -
Все джоули потратишь ты напрасно,
А новых уж не будет никогда.
Кто скептицизмом одержался прочно,
Тому и клизма что глоток портвейна;
Вы посмотрите: добрая старушка
Ширака перепутала с Габеном.
Свидетельство о публикации №108070901197