Бокал пива. По Джеймсу Стефенсу

Перевести острумное и всегда злободневное стихотвоение Джеймса Стефенса с сохранеием формы мне не удалось, но фабула осталась не трорнутой.

The Glass Of Beer by James Stephens*

The lanky hank of a she in the inn over there
Nearly killed me for asking the loan of a glass of beer:
And beat bad manners out of her skin for a year.
That parboiled imp, with the hardest jaw you will ever see
On virtue's path, and a voice that would rasp the dead,
Came roaring and raging the minute she looked at me,
And threw me out of the house on the back of my head.

If I asked her master he'd give me a cask a day;
But she with the beer at hand, not a gill would arrange!
May she marry a ghost and bear him a kitten and may
The High King of Glory permit her to get the mange.

Ну, совсем вольный перевод.

Мочалка, дылда эта из пивной,
Убила б за бокал наверно мой...
В кредит хотел я пива!
За волос бледную пусть чёрт возьмёт,
И бъёт ёё, и кожу год дерёт.
Та перегревшись дива.
Такой пустила сквенословья шквал,
Что из земли и мёртвый бы восстал.
Плюёт в лицо мне пеной.
Когда бы я хозяина спросил,
Возможно б сразу бочку прикатил,
А четверть неприменно.
За духа злого замуж пусть идёт,
Господь поможет, будет идиот
Вкушать свою геену.

*) в инете есть сайты где автора называют Стивенсом, что неверно.


Рецензии
У перевода - Ваша вольность хороша, и пива бочка будет выпита до дна. А злоба думаю пройдёт, как замуж злобная пойдёт.

Юмор отменный, поэтому и вольность Вашего перевода хороша.
С любовью и улыбками Зейлар.

Зейлар   08.07.2008 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо Зейлар. Доброе слово и козлу приятно.
>:)=

Олд Гоут   15.07.2008 16:59   Заявить о нарушении