Sonnet 54 by Edmund Spenser
by Edmund Spenser (1552 — 1599)
Of this world's theatre in which we stay,
My love, like the spectator, idly sits;
Beholding me, that all the pageants play,
Disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in mirth like to a comedy:
Soon after, when my joy to sorrow flits,
I wail, and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my mirth, nor rues my smart:
But, when I laugh, she mocks; and, when I cry,
She laughs, and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor mirth nor moan,
She is no woman, but a senseless stone.
Эдмунд Спенсер
Сонет 54
В театре жизни главный зритель мой -
Моя любовь - взирает безучастно
На сценки о страстях души земной,
Где я меняю маски ежечасно.
Мне радостно - готово под рукой
Обличье смеха в комедийной роли.
Я знаю, из трагедии какой
Произнести слова тоски и боли,
Когда печаль снисходит в тишине...
Она ж следит за мной бесстрастным взглядом.
Смеюсь ли я - с издёвкой вторит мне,
Стенаю ль - смех её исполнен ядом.
Да женщина ль она, когда рыданье
И в камне пробуждает состраданье!
Свидетельство о публикации №108070803373
Особенно мне понравилось последнее двустишие - венец сонета:
"Да женщина ль она, когда рыданье
И в камне пробуждает состраданье"!
Я поинтересовался рецензиями на ваш перевод и готов согласиться с Валерием Луккарёвым, где он говорит:
"Прекрасный сонет, и перевод замечательный. Но, в тоже время предлагает, как вариант, свою трактовку:
Не трогает ее ни лед, ни пламя,
Не женщина она - бездушный камень".
Я зашёл к нему на страничку и не нашёл его перевода данного сонета.
Но, как и он, я не в противовес вашему переводу, считаю более академичным и точным его перевод. Я бы только слово пламя заменил на пламень.
Я не уверен, возьмусь ли сам за перевод Эдмунда Спенсера, ибо прилично попотел над Шекспиром и устал. Возможно, приду к этому позже.
Надеюсь, воспримите без обид моё пространное послание.
Всех Вам благ и дальнейших творческих удач, в том числе на почве переводов.
С уважением,
Валентин Савин 24.05.2010 19:17 Заявить о нарушении
Мне, если честно, рифма "камень - пламень" не нравится...
Это почти как "любовь - кровь".
Конечно, данный перевод - лишь моя трактовка. Возможно, он оказался не самым точным. Не знаю... Я стремилась передать главным образом суть стиха, интонационно-эмоциональную ауру. Возможно, в ущерб точности. Тут уж приходится выбирать, как правило. Да Вы, конечно, знаете )
Надеюсь, Вы возьмётесь когда-нибудь и за перевод Спенсера. Переводов его стихов пока так мало. И Ваш опыт бы очень пригодился.
Очень благодарна Вам, Валентин, за столь пристальное прочтение и глубокий, релевантный комментарий. Ценю.
И.
Ирина Гольцова 25.05.2010 18:31 Заявить о нарушении
Насчёт перевода Спенсера, подумаю. Боюсь, это будет не скоро.
Спасибо Вам на добром слове.
Всяческих Вам благ и удачи!
Валентин Савин 25.05.2010 23:58 Заявить о нарушении