Осенние астры. Сара Тисдейл

Wild Asters by Sara Teasdale

In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.

Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.

Перевод с английского

Я весной ромашку вопрошала:
Правду он сказал мне, или нет?
Умница глазами отвечала,
Знала ведь она всегда ответ.

Бурые поля сегодня голы,
Осени лежит на них печать.
Её астры очень бестолковы,
Ничегошеньки не могут знать.


Рецензии
Вы, меня заинтересовали автором Сарой Тисдел. Попробую и я чего-то из неё перевести. Спасибо. Лили.

Мун Эвей   22.07.2008 01:05     Заявить о нарушении
Очень рад, что понравилось. Зайду, посмотрю, что у Вас получилось!

Тоска Уймись   22.08.2008 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.