Натан Альтерман. Луна. Перевод

И обветшалому предшествует рожденье.
Без птицы небеса отрешены.
Ночь. Город утонул в сверчковом пенье,
В окно глядит покойный лик луны.

Все на виду твоем: и путник, и дорога,
И лунный диск, и кипариса стать,
Ты молвишь мне: «Таких уже немного,
Чтобы, молясь, за них похлопотать»

Из их озер на нас взирают воды.
Деревья рдеют в ярких завитушках…
Господь! Не утоляют годы
Печаль в Твоих больших игрушках…


Рецензии
Труд переводчика для меня всегда был равен созданию своего произведения. Иногда переводчик скажет через перевод гораздо больше,чем автор. Яркий тому пример
"Горные вершины спят во тьме ночной. Тихие долины полны свежей мглой..."
А заключительная лермонтовская строчка вообще стала чем-то общеизвестным и символическим,чего не было у Гёте.
И Ваше "таких уже немного,чтобы,молясь,о них похлопотать" - просто соответствуют по силе чувства с лермонтовским "Подожди немного - отдохнёшь и ты".
Спасибо Вам.

А моё ст-ние " 3 октября" - это не то,которое я упомянула. Я говорила о другом,оно наз-ся " 3 окт. 2018 г. в Воронеже". Там другая тема совсем.

Ханна Леметти   01.09.2019 14:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ханна!
Я не владею немецким, поэтому не смогу сравнить перевод с оригиналом.
Я сделал 2 перевода с иврита и несколько переводов с английского. Сам я считаю их удачными, но на это ушло слишком много времени. Во всех случаях правильные слова приходили при чрезвычайном нервном напряжении и переутомлении, во сне. Это занятие для меня оказалось слишком нездоровым и поэтому я от него отказался.
Я тут читал несколько переводов Пушкина на иврит и поразился гениальности и трудоспособности их авторов (имен уже не помню)
Спасибо за внимание!
Пойду и поищу ваш другой 3 Октября.
Удачи Вам и здоровья!
С теплом!

Александр Блейхман   04.09.2019 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.