Натан Альтерман. Луна. Перевод
Без птицы небеса отрешены.
Ночь. Город утонул в сверчковом пенье,
В окно глядит покойный лик луны.
Все на виду твоем: и путник, и дорога,
И лунный диск, и кипариса стать,
Ты молвишь мне: «Таких уже немного,
Чтобы, молясь, за них похлопотать»
Из их озер на нас взирают воды.
Деревья рдеют в ярких завитушках…
Господь! Не утоляют годы
Печаль в Твоих больших игрушках…
Свидетельство о публикации №108070500594
"Горные вершины спят во тьме ночной. Тихие долины полны свежей мглой..."
А заключительная лермонтовская строчка вообще стала чем-то общеизвестным и символическим,чего не было у Гёте.
И Ваше "таких уже немного,чтобы,молясь,о них похлопотать" - просто соответствуют по силе чувства с лермонтовским "Подожди немного - отдохнёшь и ты".
Спасибо Вам.
А моё ст-ние " 3 октября" - это не то,которое я упомянула. Я говорила о другом,оно наз-ся " 3 окт. 2018 г. в Воронеже". Там другая тема совсем.
Ханна Леметти 01.09.2019 14:10 Заявить о нарушении
Я не владею немецким, поэтому не смогу сравнить перевод с оригиналом.
Я сделал 2 перевода с иврита и несколько переводов с английского. Сам я считаю их удачными, но на это ушло слишком много времени. Во всех случаях правильные слова приходили при чрезвычайном нервном напряжении и переутомлении, во сне. Это занятие для меня оказалось слишком нездоровым и поэтому я от него отказался.
Я тут читал несколько переводов Пушкина на иврит и поразился гениальности и трудоспособности их авторов (имен уже не помню)
Спасибо за внимание!
Пойду и поищу ваш другой 3 Октября.
Удачи Вам и здоровья!
С теплом!
Александр Блейхман 04.09.2019 21:22 Заявить о нарушении