Смотрю в твои глаза...
Печальным глазам блеск и радость вернуть.
И, вдруг, ощутив, что весь мир мне подвластен,
В глазах утонуть, излучающих счастье.
Перевод на украинский
-----------------------------------------------------
Я в дУшу твою заглЯнути хОчу,
А бАчу лиш зАвжди засмУченi Очi.
ВдивлЯюсь у нИх я i iнодi здАсться,
ЗнахОджу все те, що звелИчують щАстям!
Перевод на идиш
-----------------------------------------------------
Ин дАйнэ нэшУмэ их вил арайнкУкэн,
Вайл Айбик их зэй ди трАурикэ Ойгн.
Дас мАзл унд глИк мэр дАрф нит их зухэн,
Ди вЭлт унд дайн hАpц шойн мит глИк зэн фарцОйгн!
------------------------------------------------------
.....Поэтический перевод на английский Фриды Шутман
I eagerly want your sad soul to see in,
Return to your eyes joy and glitter within.
The world’s in my hands and I will enjoy
To sink in your eyes which eradiate joy.
Translated into English by Frieda Shutman.
04.07.2008
Свидетельство о публикации №108070403243
В неистребимости желания парит, о, грустная душа
Твой взгляд горит уже счастливым возвращеньем,
Я буду миром наслаждаться как будто светом миража,
Глотая твои взгляды за мгновенье…
Творческих озарений и успехов!
Игорь Соколов 2 26.11.2010 19:56 Заявить о нарушении