Горной грядою... танка-перевод
.
ГОРНОЙ ГРЯДОЮ...
....(Перевод)
.
.
………………..Автор: Мибу Тадаминэ, IX-X в. «Кокинсю» (Япония)
горной грядою
разделены облака…
ветер подует –
тают они, как любовь
в сердце жестоком твоём
кадзэ фукэба……………………подует ветер
минэ ни вакаруру………………и, разделенное горной вершиной,
сирогумо но…………………….белое облако
таэтэ цурэнаки…………………исчезает / бесконечно жестоко
кими га кокоро ка.……………..сердце твоё
____________________________________________________
Иллюстрация: Ахметов Булат (Казахстан) «Пик Туюк-Су»
Свидетельство о публикации №108063003140
разбитое скалой
белое облако
тает на ветру
как же жаль мне
бедное твое сердечко
Бабалак 04.08.2008 23:30 Заявить о нарушении
Мибу Тадаминэ
разбитого сердца печаль
перевожу на русский...
:)))
Лю Ань
Анна Малютина -Лю Ань 17.08.2008 20:57 Заявить о нарушении
трактовки построчника
в оригинале этот смысл есть
в переводе увы нет
Бабалак 29.08.2008 20:38 Заявить о нарушении