Горной грядою... танка-перевод

.
.
ГОРНОЙ ГРЯДОЮ...
....(Перевод)
.
.
………………..Автор: Мибу Тадаминэ, IX-X в. «Кокинсю» (Япония)



горной грядою
разделены облака…
ветер подует –
тают они, как любовь
в сердце жестоком твоём





кадзэ фукэба……………………подует ветер
минэ ни вакаруру………………и, разделенное горной вершиной,
сирогумо но…………………….белое облако
таэтэ цурэнаки…………………исчезает / бесконечно жестоко
кими га кокоро ка.……………..сердце твоё


____________________________________________________
Иллюстрация: Ахметов Булат (Казахстан) «Пик Туюк-Су»


Рецензии
Эх Анечка :) !

разбитое скалой
белое облако
тает на ветру
как же жаль мне
бедное твое сердечко

Бабалак   04.08.2008 23:30     Заявить о нарушении
Я только интерпретатор...

Мибу Тадаминэ
разбитого сердца печаль
перевожу на русский...

:)))
Лю Ань

Анна Малютина -Лю Ань   17.08.2008 20:57   Заявить о нарушении
это пример
трактовки построчника

в оригинале этот смысл есть
в переводе увы нет

Бабалак   29.08.2008 20:38   Заявить о нарушении