Подражание Бодлеру
Зло, подобно цветку, распускает бутон.
И достойно одно, и другого не надо:
Раздавить каблуком восходящего гада,
Прежде, чем изготовится к пакости он.
Но нестойкость в борьбе гумманисту под стать:
Под покровом вериг, с ясной трезвостью визга
Видит вдруг он в себе ту же самую низость,
Что так честно в других был готов растоптать.
Пусть всего полутон, чуть заметный росток -
Застилает глаза призрак бледно-зеленый,
И благая мораль на манер скорпиона
Свой затылок таранит своим же хвостом.
Видно, с легкой руки гадов, что теребя,
И вдали, и вблизи всем приносят несчастья
Сатана поделил на две равные части:
На сгубивших других и сгубивших себя.
Свидетельство о публикации №108063002908
Крылатый серафим,упав с с лазури ясной
Орлом на грешника,схватил его,кляня,
трясет за волосы и говорит:"Несчастный!
Я -добрый ангел твой!узнал ли ты меня?
ТЫ должен всех любить любовью неизменной:
Злодеев,немощных,глупцов и горбунов,
Чтоб милосердием ты мог соткать смиренно
Торжественный ковер для Господа шагов!
Пока в душе твоей есть страсти хоть немного,
Зажги свою любовь на пламеннике Бога,
Как слабый луч прильни к предвечному лучу!"
И ангел,грешника терзая беспощадно,
Разит несчастного своей рукой громадной,
Но отвечает тот упорно:"Не хочу!"
Ефим Шейнкин 22.10.2008 18:02 Заявить о нарушении
А Вам, действительно, неплохо было бы собрать Ваши переводы в отдельную книгу. А то в общем списке они как бы "теряются". Для этого надо зайти в "кабинет", а потом - в "переместить/удалить" и далее - "создать новую книгу". При этом, правда, в неё автоматически попадут сразу все стихотворения, поэтому затем придётся перемещать все, которые не переводы, в "стихотворения, не вошедшие в книги" - каждое по отдельности.
Кстати, если можно: а особенности ударений в французском как-то мешают стихосложению на этом языке? Всё-таки некоторая "однотонность", вроде бы, может присутствовать...
С уважением,
Юрий
Юрий Бухаров Зушин 22.10.2008 22:23 Заявить о нарушении
Прошу простить меня,но я должен Вас,и в особенности себя,разочаровать.
Это Бодлер,но перевод,к великому сожалению,не мой,а В.Брюсова.Вы правы,он великолепен,я читал оригинал.Я должен был указать его имя внизу,но оплошал.А выбрал его в качестве рецензии на Ваше подражание из-за отдаленного сходства тем -другого не мог припомнить.
Спасибо большое за разъяснение по новой книге.Там есть такая рубрика"Добавление новой книги",в которую нужно занести название новой книги и рядом есть указание "сохранить".Я вношу название и нажимаю сохранить,и тогда я получу возможность перенести остальные произведения в прежний список?Правильно я понял? А новую книгу,с нужными мне произведениями,попавшую в начало списка,как перенести в конец,так,как это у Вас? Моя боязнь испортить что-то и последующая за этим неспособность исправить ошибку -вот что меня пугает.Добавьте к этому несмышленость в работе с незнакомыми компьютерными программами -и вот Вам результат...
Что касается Вашего вопроса об ударениях в французском языке и мешает ли
это стихосложению,не могу ответить,так как не пишу стихи на нем.Но вообще,в этом языке множество местоимений,которое легко рифмуется с таким же множеством глаголов,что облегчает стихосложение.Кроме того,большинство фр.слов короче русских,они могут в одну строку воткнуть содержание полуторы строк на русском,и это усложняет переводы.
Есть еще одна особенность у них. Многие местоимения в особенности и наречия,оканчиваются на "E",оно, как правило,не произносится,но можно и произносить,в зависимости от намерения автора,которое надо ещё и угадать.Но это очень ценное свойство,которое позволяет нам при переводе варьировать уларениями в конце соседних строк.
Я начал изучать фр. 6 лет тому назад,сразу после выхода на пенсию,и у меня нет сферы общения,за исключением нескольких человек,с которыми вижусь редко.А это не дает возможности продвигаться,но читаю много.
Извините,разболтался на ночь глядя.Спокойной ночи.
С уважением
Ефим Шейнкин 23.10.2008 00:12 Заявить о нарушении
По "алгоритму" - тут так:
После того, как Вы введёте название новой книги и нажмёте "сохранить", книга создастся и все стихи автоматически окажутся в ней. А потом можно открывать каждый стих, и тав внизу - три кнопки, одна из которых - полукруглая зелёная стрелка. Нажимаете её - появляется перенести либо в пределах данной книги, либо в произведения, не вошедшие в книги. Когда туда все, кроме переводов, перенесёте, книга сама собой окажется внизу всего списка.
С уважением,
Юрий
Юрий Бухаров Зушин 23.10.2008 19:19 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо Вам.
Ефим Шейнкин 24.10.2008 00:45 Заявить о нарушении
Кстати, по поводу Бодлера. Побродил по интернету (искал своё любимое из него "Глупость, грех беззаконный...") - и интересное дело: один и тот же перевод "Непокорного" то с указанием на Брюсова встречается, то со ссылкой на перевод Якубовича. Чудеса, да и только. Впрочем, в "сети" всяких чудес хватает.
С уважением,
Юрий
Юрий Бухаров Зушин 24.10.2008 18:04 Заявить о нарушении
Я думаю все же,что это перевод Брюсова.У меня есть томик Бодлера,и там
значится Брюсов.Официальному изданию можно верить.
С добрым утром!
Ефим Шейнкин 25.10.2008 10:32 Заявить о нарушении