Подражание Бодлеру

 
       Зло, подобно цветку, распускает бутон.
       И достойно одно, и другого не надо:
       Раздавить каблуком восходящего гада,
       Прежде, чем изготовится к пакости он.

       Но нестойкость в борьбе гумманисту под стать:
       Под покровом вериг, с ясной трезвостью визга
       Видит вдруг он в себе ту же самую низость,
       Что так честно в других был готов растоптать.

       Пусть всего полутон, чуть заметный росток -
       Застилает глаза призрак бледно-зеленый,
       И благая мораль на манер скорпиона
       Свой затылок таранит своим же хвостом.

       Видно, с легкой руки гадов, что теребя,
       И вдали, и вблизи всем приносят несчастья
       Сатана поделил на две равные части:
       На сгубивших других и сгубивших себя.


Рецензии
Непокорный.

Крылатый серафим,упав с с лазури ясной
Орлом на грешника,схватил его,кляня,
трясет за волосы и говорит:"Несчастный!
Я -добрый ангел твой!узнал ли ты меня?

ТЫ должен всех любить любовью неизменной:
Злодеев,немощных,глупцов и горбунов,
Чтоб милосердием ты мог соткать смиренно
Торжественный ковер для Господа шагов!

Пока в душе твоей есть страсти хоть немного,
Зажги свою любовь на пламеннике Бога,
Как слабый луч прильни к предвечному лучу!"

И ангел,грешника терзая беспощадно,
Разит несчастного своей рукой громадной,
Но отвечает тот упорно:"Не хочу!"

Ефим Шейнкин   22.10.2008 18:02     Заявить о нарушении
Бесподобно! У меня-то просто по мотивам "Цветов зла" ("Глупость, грех беззаконный, законный разбой Растлевают нас, точат и душу, и тело...).

А Вам, действительно, неплохо было бы собрать Ваши переводы в отдельную книгу. А то в общем списке они как бы "теряются". Для этого надо зайти в "кабинет", а потом - в "переместить/удалить" и далее - "создать новую книгу". При этом, правда, в неё автоматически попадут сразу все стихотворения, поэтому затем придётся перемещать все, которые не переводы, в "стихотворения, не вошедшие в книги" - каждое по отдельности.

Кстати, если можно: а особенности ударений в французском как-то мешают стихосложению на этом языке? Всё-таки некоторая "однотонность", вроде бы, может присутствовать...

С уважением,
Юрий

Юрий Бухаров Зушин   22.10.2008 22:23   Заявить о нарушении
Добрый вечер,Юрий!

Прошу простить меня,но я должен Вас,и в особенности себя,разочаровать.
Это Бодлер,но перевод,к великому сожалению,не мой,а В.Брюсова.Вы правы,он великолепен,я читал оригинал.Я должен был указать его имя внизу,но оплошал.А выбрал его в качестве рецензии на Ваше подражание из-за отдаленного сходства тем -другого не мог припомнить.
Спасибо большое за разъяснение по новой книге.Там есть такая рубрика"Добавление новой книги",в которую нужно занести название новой книги и рядом есть указание "сохранить".Я вношу название и нажимаю сохранить,и тогда я получу возможность перенести остальные произведения в прежний список?Правильно я понял? А новую книгу,с нужными мне произведениями,попавшую в начало списка,как перенести в конец,так,как это у Вас? Моя боязнь испортить что-то и последующая за этим неспособность исправить ошибку -вот что меня пугает.Добавьте к этому несмышленость в работе с незнакомыми компьютерными программами -и вот Вам результат...
Что касается Вашего вопроса об ударениях в французском языке и мешает ли
это стихосложению,не могу ответить,так как не пишу стихи на нем.Но вообще,в этом языке множество местоимений,которое легко рифмуется с таким же множеством глаголов,что облегчает стихосложение.Кроме того,большинство фр.слов короче русских,они могут в одну строку воткнуть содержание полуторы строк на русском,и это усложняет переводы.
Есть еще одна особенность у них. Многие местоимения в особенности и наречия,оканчиваются на "E",оно, как правило,не произносится,но можно и произносить,в зависимости от намерения автора,которое надо ещё и угадать.Но это очень ценное свойство,которое позволяет нам при переводе варьировать уларениями в конце соседних строк.
Я начал изучать фр. 6 лет тому назад,сразу после выхода на пенсию,и у меня нет сферы общения,за исключением нескольких человек,с которыми вижусь редко.А это не дает возможности продвигаться,но читаю много.
Извините,разболтался на ночь глядя.Спокойной ночи.

С уважением

Ефим Шейнкин   23.10.2008 00:12   Заявить о нарушении
Добрый вечер, уважаемый Ефим!

По "алгоритму" - тут так:
После того, как Вы введёте название новой книги и нажмёте "сохранить", книга создастся и все стихи автоматически окажутся в ней. А потом можно открывать каждый стих, и тав внизу - три кнопки, одна из которых - полукруглая зелёная стрелка. Нажимаете её - появляется перенести либо в пределах данной книги, либо в произведения, не вошедшие в книги. Когда туда все, кроме переводов, перенесёте, книга сама собой окажется внизу всего списка.

С уважением,
Юрий

Юрий Бухаров Зушин   23.10.2008 19:19   Заявить о нарушении
Большое спасибо,Юрий!Все понятно.Единственный оставшийся вопрос во избежание лишней работы такой.Перенос произведений в основной список для того,чтобы сохранилась его последовательность,начинать c первого или последнего в списке произведения? После выяснения этого вопроса я проведу эту кропотливую работу.
Ещё раз спасибо Вам.

Ефим Шейнкин   24.10.2008 00:45   Заявить о нарушении
Чтобы сохранить последовательность, надо и начинать с последнего: каждое новое автоматически добавляется "сверху".

Кстати, по поводу Бодлера. Побродил по интернету (искал своё любимое из него "Глупость, грех беззаконный...") - и интересное дело: один и тот же перевод "Непокорного" то с указанием на Брюсова встречается, то со ссылкой на перевод Якубовича. Чудеса, да и только. Впрочем, в "сети" всяких чудес хватает.

С уважением,
Юрий

Юрий Бухаров Зушин   24.10.2008 18:04   Заявить о нарушении
Спасибо!Теперь картина ясна полностью.Осуществлю в ближайшие дни.
Я думаю все же,что это перевод Брюсова.У меня есть томик Бодлера,и там
значится Брюсов.Официальному изданию можно верить.

С добрым утром!

Ефим Шейнкин   25.10.2008 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.