Шел Силверстейн. Отражение в воде

На водной глади, всякий раз
Я вижу человечка.
Он – вверх тормашками для нас.
Наверное – беспечно
Смеяться, ведь в иных мирах,
И временах,
И городах, –
С НИМ всё как-раз в порядке.
Я – перевёрнут. Страх!


Рецензии
Очень симпатично:)))

Ирина Гончарова1   30.06.2008 23:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина (кстати, мою жену тоже зовут Ирина :-))! Шела переводить и сложно, и легко. Легко – потому что стихи умные, а сложно – потому что большинство его стихов – песни, и желательно ТОЧНО сохранять ритм и размер (например, книга-альбом «Where the Sidewalk Ends by» - полностью состоит из песен). В идеале, конечно, желательно переводить эквиритмически, с сохранением сходного с оригиналом звучания окончаний…Что касается переводов детских стихов из книги «A Light in the Attic», за которую я взялся (кстати – к вопросу и о «Черепашке-игрушке»), хочу сказать, что они (переводы) – пока, на данном этапе, - предназначены для детей, находящихся на излечении в нашей детской клинической больнице. И здесь я умышленно избегаю слов «смерть», «мертвая» и т.п., заменив на «конец» и «спит». Вы понимаете, почему :-). А когда детям читали про Тортилу, вообще вопросов не было. Фильм-то про Буратино все смотрели :-). Спасибо Вам за прочтение!

Владимир Маркелов   01.07.2008 09:50   Заявить о нарушении
Да, я понимаю. Дети - это особый тип читателей. Успехов Вам, Владимир.:)

Ирина Гончарова1   01.07.2008 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.