Здравствуйте, Ирина (кстати, мою жену тоже зовут Ирина :-))! Шела переводить и сложно, и легко. Легко – потому что стихи умные, а сложно – потому что большинство его стихов – песни, и желательно ТОЧНО сохранять ритм и размер (например, книга-альбом «Where the Sidewalk Ends by» - полностью состоит из песен). В идеале, конечно, желательно переводить эквиритмически, с сохранением сходного с оригиналом звучания окончаний…Что касается переводов детских стихов из книги «A Light in the Attic», за которую я взялся (кстати – к вопросу и о «Черепашке-игрушке»), хочу сказать, что они (переводы) – пока, на данном этапе, - предназначены для детей, находящихся на излечении в нашей детской клинической больнице. И здесь я умышленно избегаю слов «смерть», «мертвая» и т.п., заменив на «конец» и «спит». Вы понимаете, почему :-). А когда детям читали про Тортилу, вообще вопросов не было. Фильм-то про Буратино все смотрели :-). Спасибо Вам за прочтение!
Владимир Маркелов 01.07.2008 09:50
Заявить о нарушении