Уистан Хью Оден. Скверные слова

Простого слова очевидна соль,
Что тотчас позволяет смысл извлечь,
Но пошлость тут же: - здесь играет роль
Подход к определенью правомерный,
Чтоб различать, что украшает речь,
А что успешно, но звучаньем скверно.


Wystan Hugh Auden

Base words are uttered

Base words are uttered only by the base
And can for such at once be understood,
But noble platitudes:-ah, there's a case
Where the most careful scrutiny is needed
To tell a voice that's genuinely good
From one that's base but merely has succeeded.
 


Рецензии
Первые две строки - удачный ключ к стихотворению Одена. Но дальше, увы... "Пошлость" неудачно, поскольку в русском "пошло" часто говорят о неприличном, здесь же именно "плоско".
Никак не передана многозначность base и ушла игра "base - noble".
Из концовки перевода трудно извлечь смысл (а он, по-моему, следующий)
base побеждает good
С уважением

Андрей Пустогаров   30.06.2008 13:33     Заявить о нарушении
Андрей! Может быть, может быть, Вы и правы в отношении "пошлости". Был вариант с добродетелью и т.д. Подумаю. А Вы уже перевели это стихотворение?
А этим перевод и хорош, что трудно смысл извлечь. Заключительная фраза должна соответствовать зануде. Это Оден и хотел подчеркнуть. Одним словом можно попасть в точку, а вот в такой фразе смысл размыт. Так что я очень довольна своим переводом. О пошлости подумаю.
Спасибо за рецензию,
НК

Наталия Корди   30.06.2008 13:59   Заявить о нарушении