Пустынно млеют твои улочки, июль...
Пустынно млеют твои улочки, июль.
Народ в Крыму или скрывается на дачах.
Редеют вишни, а за тридевять земель
шипит морской прибой и скачет пляжный мячик.
Совсем не потому, что сам рождён в июле,
люблю тебя за то, малиновый июль,
что осени намёк – налимом в тёплом иле –
торжественно таит полуденный уют.
Привожу замечательный перевод стиха на немецкий Дмитрия Лукашенко:
Starr wurden deine kleinen Gassen, Juli, leer.
Die Leute bergen sich auf der Krim, auf dem Lande.
Jenseits von weit entfernten L;ndern, dort am Meer,
wo sich die Wellen sch;umen, springt der Ball am Strande.
Ich liebe dich, mein zarter Freund, Himbeerenmonat,
Und mein Geburtstag ist jedoch daf;r kein Grund,
Die Julisonne schenkt am Mittag milde Wonne –
Hinweis darauf, es komme bald des Herbstes Stund’.
Дмитрий Лукашенко 23.03.2020
Свидетельство о публикации №108062900984
Дмитрий.
Дмитрий Булавкин 12.01.2023 12:59 Заявить о нарушении
)))))
С уважением и признательностью
Нерыдайидальго 12.01.2023 13:19 Заявить о нарушении