Пустынно млеют твои улочки, июль...

* * *
Пустынно млеют твои улочки, июль.
Народ в Крыму или скрывается на дачах.
Редеют вишни, а за тридевять земель
шипит морской прибой и скачет пляжный мячик.

Совсем не потому, что сам рождён в июле,
люблю тебя за то, малиновый июль,
что осени намёк – налимом в тёплом иле –
торжественно таит полуденный уют.


Привожу замечательный перевод стиха на немецкий Дмитрия Лукашенко:

Starr wurden deine kleinen Gassen, Juli, leer.
Die Leute bergen sich auf der Krim, auf dem Lande.
Jenseits von weit entfernten L;ndern, dort am Meer,
wo sich die Wellen sch;umen, springt der Ball am Strande.

Ich liebe dich, mein zarter Freund, Himbeerenmonat,
Und mein Geburtstag ist jedoch daf;r kein Grund,
Die Julisonne schenkt am Mittag milde Wonne –
Hinweis darauf, es komme bald des Herbstes Stund’.

Дмитрий Лукашенко   23.03.2020


Рецензии
В июле улочки пустеют, особенно в выходные, в знойную погоду. Как приятно посидеть в теньке с каким-нибудь прохладным напитком... Стихотворение-прелесть. Подарили в холода отрывок уютного лета, благодарю от души и с теплом,
Дмитрий.

Дмитрий Булавкин   12.01.2023 12:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий на добром слове!
)))))

С уважением и признательностью

Нерыдайидальго   12.01.2023 13:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 86 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.