Заклинание

Долгой жаждой томим, к роднику я приник,
Но желанная в лед превратилась вода.
Как в пленительном сне, глядя в этот родник,
Я забылся, желание свое загадав…
Словно лезвием, небо рассек горизонт,
Как белок и желток, все смешалось в бреду.
Даль и Время меня, продолжая мой сон,
Пронесли до ворот, тех, что в Завтра ведут.
Полудревний старик, преграждая мне путь,
Приподнялся, извечным вопросом томим.
– А готов ли, о, смертный, ты в Завтра шагнуть,
И легко ли расстаешься с прошлым своим?
Словно Книгу Деяний в день судный раскрыв,
Учинил свой допрос мне пытливый старик:
– Так, откуда родом? И кто предки твои?
Без утайки правдиво поведай о них.
– Моя родина там,– был ему мой ответ,–
Где я сыт, где не знаю нужды и тревог.
– Ну а где твой исток, твой очаг, твой порог?
Память предков ужель ты в себе не сберег?
Ведь народ не дождинка в пустыне, ведь нет?
– Нынче всех под луною смешала судьба –
Кровь, народы, нравы – такая пора…
– О, мой бог! – мне ответом осталась мольба,–
Творил кого ты – властелина иль Раба!
Стучится он в Завтра, да не помнит Вчера.
Прочь, безродный авара! Настал твой черед,
Свой исток, свой язык на земле находить.
Чтоб в Завтра счастливым шагнул твой народ,
Стань хоть камнем ты, лишь бы народу служить.
Кто без роду, без племени будешь ты, кто?
От кого сила, стать и обличье твои?
Кровь и душу кому передашь ты потом?
Жизнь такая – бесчестье, позор для земли.
К забытью за собой привел ты народ,
Память предков своим безразличьем поправ.
Слишком легких для счастья искал ты дорог,
Свой язык, свой народ, свою землю предав.
…Пробудился родник – сон покинул меня:
Слава богу, Сегодня свое я узнаю.
Еще далеко мне до судного дня,
И не безродный я в родимом краю.

1983

(Перевод с лезгинского Петра Родина)


Рецензии
Здравствуй, друг! Здравствуй, Фейзудин! Конечно, помню это твоё стихотворение! У Пети перевод очень неплохой получился. Рад встрече! Завтра у меня выходной, обязательно напишу тебе письмецо.

Владимир Макуров   08.04.2009 21:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Очень рад тому, что мы нашлись. Да, я этот перевод Пети Родина тебе читал (говорят, он погиб.., это правда? Как жаль парня...)...
У тебя великолепные стихи.... Ты, как коньяк многолетней выдержки, приобрел индивидуальный цвет и вкус.... Так держать! Пообщаемся...

Фейзудин Нагиев   10.04.2009 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.