***

Переводы басен Эзопа.

№ 259 "Дровосеки и дуб"

Срубили дровосеки дуб
И, сделав клинья из него,
Щепить его же ими стали.
И сорвалось из помертвелых губ:
"Я не топор виню из чужеродной стали,
А клинья, что любил, что мной питались
И так неблагодарными остались".
Нет смысла эту басню толковать,
Так дети мучают порой родную мать.


№ 62 "Дельфины и пескарь"

С акулами дельфины воевали,
Испытывая к недругам вражду,
Кровь в океан чужую проливали,
И в мире всё не видели нужду.

Вот подплывает к ним пескарь:
"Я помирю вас с божьей воли.
Жить дружно будете, как встарь,
А без меня хлебнёте горя".

На что ответствовал дельфин:
"Пусть мы погибнем, как один,
Но мир из плавников твоих
Для нас позор". – И с тем затих.









№188 "Осёл в львиной шкуре"

Из озорства иль сдуру
Осёл напялил львину шкуру.
И ну пугать зверей в лесу
Да встретил мудрую лису.

Узнала. Ослик сразу сник.
Лиса утешила его:
"Я б испугалась в тот же миг,
Коль не услышала б твой крик".

Вот так идёт иной вельможа
Одеждой важен, с постной рожей…
Но только скажет пару слов,
Узришь эзоповых ослов.


№ 60 "Старик и смерть"

Старик вязанку дров тащил…
Споткнулся иль в суставах ломка.
Пал на дорогу он без сил,
Моля о смерти громко.

Явилась смерть. "Зачем ты звал?" –
Угрюмо вопросила.
"Я?! Я? Да вот уп-пал,
Оставили вдруг силы.

Подкинь вязанку, не ленись,
Я путь продолжу свой…"
Так мы цепляемся за жизнь,
Хоть тошно жить порой.









       64. УКУШЕННЫЙ СОБАКОЙ

Укушен Тимофеев был собакой
И помощи просил у всех.
Ну, укусила, ведь не драка.
Навстречу – только смех.

И посоветовал Нескромный:
«Ты хлебом вытри кровь
Да кинь собаке злобной,
А после будь таков».

 - Нет! если сделаю сие,
Кусать меня сбегутся
Собаки городские все,
Тогда не увернуться».

Коль нам злонравью угождать,
Придется за рубеж бежать.


Рецензии