Besame mucho

       (перевод с испанского)

Целуй меня!
Целуй меня страстно,
Будто мы вместе последнюю ночь, и опять
Целуй меня!
Целуй меня страстно,
Словно боишься навеки меня потерять!


Хочу всегда рядом
Под любящим взглядом
С тобою гореть, а не тлеть!
Но жизнь нам диктует
И место, и время,
И мы расстаёмся – мне завтра лететь!


Так целуй меня!
Целуй меня страстно,
……(повтор)…………меня потерять!



BESA ME MUCHO

Цілуй мене, цілуй мене палко!
Неначе ця ніч має бути остання. І знов
Цілуй мене, цілуй мене палко!
Ніби з останнім цілунком втрачаєш любов.

Я хочу з тобою завжди бути поруч
І віїв твоїх мати тінь,
Та ми приречені і вже назавтра
Між нами сягне далечінь!

Так цілуй мене, цілуй мене палко!
Неначе ця ніч має бути остання. І знов
Цілуй мене, цілуй мене палко!
Ніби з останнім цілунком втрачаєш любов.

Прослушать украинский вариант песни можно тут: https://www.realmusic.ru/songs/1709486


Рецензии
В русском варианте следует исправить: будто бы.
Далее:И мы расстаемся – мне завтра лететь! Эта строка не укладывается в размер мелодии (в украинском варианте с этим в порядке). Я бы предпочитала всё же, чтоб рифма была везде, например:
Целуй меня!
Целуй меня страстно,
Будто бы это в последнюю ночь и опять
Целуй меня!
Не плачь напрасно!
Словно боишься навеки меня потерять!

Хочу всегда рядом
Под любящим взглядом
С тобою гореть, а не тлеть!
Но жизнь нам диктует
дорогу другую:
расстаться. Мне завтра лететь!

Укр вариант:
Але ми приречені
i безперечно
мiж нами...

Это дружеское предложение. А там -дело автора.
Приходите, укажите, пожалуйста, мои укаинские ошибки.

С приветом. Римма

Римма Батищева   28.08.2008 02:14     Заявить о нарушении
Не-а!грамматику исправлю,но с текстом подумаю - не забывайте,что перевод с испанского,и хочется ближе к тексту.
Спасибо за замечания.

Юрий Павлюков   30.08.2008 19:32   Заявить о нарушении