Сонет 43

Под вечер мои очи видят лучше
Несовершенства трепетного дня;
Когда же сплю, твой свет скрывают тучи,
И я в мечтах смотрю лишь на тебя.

И ты, чья тень мне сумрак освещает,
Как ярким днем могла бы ты блистать,
Когда твой свет мрак ночи поглощает,
Мешая мне своим сияньем спать.

И было б то для глаз благословеньем,
При блеске утра лик твой созерцать,
Когда и ночью ты своею тенью
Светлее солнца можешь озарять.

Так без тебя мне сумрак каждый день,
А ночь светла, пусть в ней лишь твоя тень.


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
 
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow`s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When tо unseeing eyes thy shade shines so!

Нow would, I say, mine eyes be blessed made
Ву looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy slеер on sightless eyes doth stay!

All dауs are nights tо see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee mе.


Рецензии