Лея Гольдберг

(израильская поэтесса)
с иврита*

(перевод Михаила Абугова):
Ведь мы умели вместе просыпаться,
Нас даже сон не мог разъединить,
Навстречу дню могли глаза раскрыть,
Без страха и вражды в одно сплетаться.

Меж нами ночь не разверзала пустоты,
И вечер с утром мы мостом связали,
При блеске солнца мы стыда не знали –
В единстве тел наивность чистоты.

Как же случилось вдруг? – Мы, чуть заря,
Проснулися стыдясь, не сознавая,
Что жребий пал. Взор опустила я:
В моей руке твоя, которая лаская,
И к хрупкому всегда притронуться могла, -
Теперь навек чужда и тяжела.

(перевод Леи Витковской):
Ведь знали мы, как просыпаться вместе,
И даже сон не мог нас разлучить,
В сплетенье тел гармонии достичь
Умели, не страшась дурных известий.

Ночь не разверзла перед нами бездны,
Мостом связав сегодня и вчера.
Мы не стыдились света. И тогда
Прикосновенья были нежны.

Но как могло случиться, что однажды
Проснулись и смущения полны.
Опущен взгляд уже не важный

В поток, куда не вступишь дважды.
От приговора мысли тяжелы,
Как губы от неутолимой жажды.

(мой перевод):
Меж нами сон не лёг разлукой,
И от заката до зари
В волшебный мост сплетали руки
Звёзд полуночных фонари;

В сиянье солнца тел сплетенье –
Сама наивность чистоты;
Сгорали ночи в исступленье –
Едины в счастье я и ты.

Но жребий пал! С зарёй проснулась –
В испуге сердце встрепенулось –
Как получилось, что досужно

Стыд поднялся издалека?
И вдруг предательски так чужда
В моей руке – твоя рука.

Самара,22.04.06
(из цикла «Поэтические переводы») ©

*Оригинал, увы, на сайте не воспроизводится.


Рецензии