Немного юмора. Баллада про сэра Исаака Ньютона

Пылает камин. До макушки укутан,
Сидит за столом и работает Ньютон.
Его одолело большое хотенье –
Всемирного выдать закон тяготенья.

Он пишет, тряся паричищем патлатым:
«Так… прямо кубам… и обратно квадратам…»
Рисует проекции, строит эпюры.
В нём мощь интеллекта и страстность натуры.

Он вычислил силы вращенья и тренья,
Моменты… да разве упомню всю хрень я!
Но в эту проблему его не сносило –
Сэр Ньютон не знал про етитскую силу.

Не знал ничего о законе особом,
Что вложен в мозги разнополым особам,
Что действует ночью и днём, то и дело
Сближая два тела до точки предела.

Етитская сила прочнее, чем атом –
Куда там убогим кубам и квадратам!
Преград не боится етитская сила,
Проходит сквозь стены и лезет без мыла.

Бесцельно планеты в пространстве блуждают.
Етитская сила творит-созидает.
И мир наш не станет большою могилой,
Покуда ведом он етитскою силой.

«Ах, еть-перееть!» и «Ети вашу так-то!»
Мы часто кричим безо всякого такта.
И в этих заклятьях етитская сила
Крепчает и действует очень красиво.

Пусть мир наш – клоака и страшно запутан,
И пусть он не тот, что рассчитывал Ньютон.
Все стерпим-снесём – не такое сносили,
Покуда етитской подвержены силе.

Охвачены страстью, повязаны сетью,
Мы преданы ети и созданы етью.
И пусть даже мир на куски разлетится –
Без паники! Етьте, покуда етится.


Рецензии
Научное...
Евгений, а вы не пробовали переводить с английского стихи на научную тему, такие, как, например, стих по мотивам открытия (в 1953 году) структуры ДНК Джеймсом Уотсоном и Фрэнсисом Криком ?
...
Стихотворение имеется в книге В. Зенгера "Принципы структурной организации нуклеиновых кислот".
Хотя рифмовка в русском переводе - на редкость халтурная, сделанная неким А. Париным - совершенно аляповато, тяп-ляп, на скорую руку!
Я англоязычную версию этого стихотворения - не читал. Может, она и лучше. А может, и нет.
Стихотворная версия книги Дж. Уотсона «Двойная спираль»
...
Слушай песню, как спиральный,
Скрученный, двойной, хиральный
Комплекс был открыт. Конструкции
После тщательной дедукции
Дали жизнь. Со всех сторон: «О!
Правду, правду!» - исступленно
Люд кричал. Строчил в скрижаль
Автор хохму про спираль -
Как из Кембриджа милашка
Мир научный кверх тормашками
И вверх дном перевернула вмиг,
Как не снилось никому. Возник-
ла повесть эта, как структура
Родилась и почему ра-
згадать загадку гена
Смог ученый вдохновенно.
Предсказание без мистики
Лучше всякой беллетристики.
В рамках ветреного стиля
Тайны сами в руки плыли-
Так и было. Оснований
Пары яснились в тумане,
Всем помехам вопреки.
Мановением руки
Пары он открыл - и сходу
Связь посредством водорода.
Взрыв, снискав аплодисменты,
Все затмил эксперименты.
Как его ни ставь высоко,
В химии он не был дока,
Но прочел - не ставь в вину! -
Книгу Полинга - одну
Оснований взял модели,
Тасовал их (шли недели),
Клал их так и клал их эдак,
Ворошил их напоследок.
Но не слушались тимин,
Аденин и гуанин.
Нощно он корпел и денно,
Тут письмо из Пасадены
Подоспело: Что творится!
Полинга модель годится
Для тех атомов добавочных,
Что во всех пособьях справочных
Слыли лишними. Он бурно
(а, быть может, нецензурно)
Отозвался о модели
Полинга. И стал на деле
Основания увязывать.
Что же дальше вам рассказывать?
Гонка пауз не дает -
Но на место все встает
В миг, когда, устав без меры,
Автор наш таутомеры
Выбирает для исхода
Те, что выбрала природа.
Две цепочки (врем едва ли)
Плюс такие вот детали:
Там снаружи все фосфаты,
А совсем не внутрь упрята -
ны, а основанья нужные,
Что по Полингу наружные,
Все внутри. Народ в истерике
И в Европе, и в Америке.
Все вопят: «Он это смог!» Мы
Поспешили статус догмы
Дать открытью, постепенно
Сверив с данными рентгена.
Было трудно: Села Рози
На рефлексы в гордой позе.
Книгу Брэгг назвал скрижалью.
А Морис? С большой печалью
Скажем: был он разозлен,
В трубы дуть он не силен.
Без морали быль невнятна
(Коль не устной, так печатной):
Не теряй напрасно время - и
Ты при Нобелевской премии.
...
Английская версия - автор Дж. Филд
Перевод А. Парина
http://www.bio-cat.ru/ebook.php?file=zenger.djvu&page=2
...
Рози - это Розалинда Франклин... Женщина-учёный... Умерла от рака в 37 лет. Кажется, она осталась незамужней.
Английская биофизик и учёный-рентгенограф, занималась изучением структуры ДНК.

Розалинд (Розалинда) Франклин известна в большей степени своей работой над получением рентгенограмм структуры ДНК. Сделанные ею снимки отличались особой чёткостью и, по некоторым сведениям, послужили основанием для выводов о структуре ДНК, сделанных и опубликованных впоследствии в журнале «Nature» работавшими в Кавендишской лаборатории Кембриджского университета Джеймсом Уотсоном и Фрэнсисом Криком.

После завершения работы над своей частью исследования ДНК Франклин начала первую в своём роде работу по исследованию вирусов табачной мозаики и полиомиелита. Скончалась от рака яичника в 1958 году, за четыре года до вручения Нобелевской премии за исследование нуклеиновых кислот.

Принц Андромеды   11.07.2016 02:44     Заявить о нарушении
Александр, не пробовал. Сомнительная поэзия такого рода меня нисколько не интересует, тем более переводная. В СССР этот жанр тоже пытались насаждать, но безо всякого успеха. Если вам интересно, поищите в сети поэму Любови Горовиц "Бактериада" и "научные стихи" Владимира Нарбута.

Евгений Туганов   11.07.2016 02:43   Заявить о нарушении
Бактериада...
http://vk.com/doc-18181383_271852882?hash=c324a3239e989ab46d&dl=1b88127094aab4334c
Любопытно... Написано гекзаметром - и про микроорганизмы...
Подражание Гомеру, его "Илиаде", "Одиссее"...

Принц Андромеды   11.07.2016 08:13   Заявить о нарушении
Очевидно, это травестия. Травестия (от итал. travestire — переодевать) — комическая имитация, когда автор заимствует сюжетные линии или образы известного чужого сочинения, но подает их в пародийном, «снижающем» ключе.

Принц Андромеды   11.07.2016 08:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.