У. Шекспир. Сонет 66. Перевод

Сергей Пресс (Sergej Press)

У.Шекспир. Сонет 66 (Перевод)

Устав, как отдых, смерть себе зову,
Как видеть всё: достойных с нищетой,
И нищего ничтожество в веселье,
И преданные веру с чистотой,
И почести, бесстыдные, не тем,
И деву, ставшую публичной,
И совершенство в грязной клевете,
И кликой подрываемую мощь,
И власть, искусство повязавшую,
И знаньем помыканье, и умом,
И кличку "простота" для истины,
И пленное добро всегда под злом,-
Устав, бежал бы этого до срока,
Но, умерев, любовь оставлю одинокой.


Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



21.06.2008 08:29


Рецензии
Привет, Сергей!
В целом у Вас получилось совсем неплохо, имея ввиду, что русский Вы похоже учили не в России, или несколько подзабыли. Ваше внимание уже обратили на то, что не по-русски и теряет смысл первая строка. Можно, конечно, устать от отдыха и даже до срока.
Тем не менее, перевод мне понравился, особенно две ваши последние заключающие строки:
Устав, бежал бы этого до срока,
Но, умерев, любовь оставлю одинокой.
Только я бы первую строку из этих двух несколько осовременил (хотя она у Вас по сути верна):
Устав, ушёл из жизни бы до срока,
вторую бы не менял.

Хочу предложить Вам один из вариантов своего перевода:
Валентин САВИН
(мои переводы)
66 СОНЕТ ШЕКСПИРА
Надоело мне все и жажду спокойной смерти.
Словно путник, зрящий мираж в пустыне,
Как чудак, которому всюду мерещатся черти,
Как верующий, несущий свой крест поныне,
Как богач, прячущий золото негласно,
Как девственница, с грубо попранной честью,
Как честный человек, охаянный напрасно.
Как силач, притягивающий слабых лестью,
Как льстец, находящийся на службе у власти,
Как доктор, прикрывающийся маской лжеца,
Как простак, наивно верящий в счастье,
Как добряк, состоящий на службе у подлеца.
Устал я от всего этого и готов из жизни уйти,
Только жаль мне любовь бросать на полпути.


Валентин Савин   30.01.2009 23:01     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.