Шел Силверстейн. Дуб и Розовый Куст

Куст розы, молодой дубок,
Что рядышком росли –
Стихии влаги, упоясь,
В речах восторг несли.
Пока куст розы сладко цвёл, -
Взрос дуб, направив взор
К иным стихиям, в высь небес,
Где птицы и простор.
«Да вы изрядно подросли!» -
Что было сил, кричал
Куст розы, глас свой устремив
Вверх, к дубу; тот молчал.
«Стал важным, время не найти, -
Подумаешь, - цветы!»
«Не столь велик я», отвечал:
«Остался мелким ты!»


Рецензии
Здорово! Оригинал один, а переводы у нас в Вами получились разные. Даже оттенки немного другие. Да, перевод - особое искусство, сложное и ответственное. Это так же, как два повара по одному рецепту одно блюдо по разному могут приготовить. Вроде бы название одно, а вкус окажется разным.
Мне понравился Ваш перевод. Он более красивый для русского уха. Удачи Вам, порадовали Вы меня. С теплом, Александра.

Александра Величкевич   22.06.2008 01:57     Заявить о нарушении
...наверное, Вы правы! Мне показалось, что стихотворение не совсем детское, поэтому разместил в рубрике "поэтические переводы"..И Вам, Саша, удачи!!!

Владимир Маркелов   23.06.2008 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.