Saphire sind... H. Heine. Вариация на тему

Твои зеленые глаза –
Два чистых изумруда.
О, как же счастлив тот, кому
Досталось это чудо!

Жемчужины ценнее нет,
Чем у тебя сердечко.
Кто им всецело завладел,
Тот счастлив бесконечно!

Кораллы губ твоих – мечта,
Чудесный сон и сказка.
О, как же счастлив тот, кому
Их достается ласка.

О, как же счастлив тот, кому
Весь этот клад достался!
Его я встречу – отниму
Всё, чем он наслаждался.

* * *

Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die suessen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe gruessen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter spruehet.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Fuer den es liebend gluehet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schoenre sehen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

Oh, kennt ich nur den gluecklichen Mann,
Oh, dass ich ihn nur faende,
So recht allein im gruenen Wald,
Sein Glueck haett bald ein Ende.


Рецензии
Хорошее, замечательное стихотворение у Вас, Ия.
Но это не перевод, это Ваша вариация на данную тему, лишь издали напоминающая оригинал.
Извените за правду!

Татьяна Майер   11.07.2008 10:10     Заявить о нарушении
Рада, что стих Вам понравился. :)
А о том, что это не перевод, а вариация на тему, я сама сказала в названии.

Ия Долгих   11.07.2008 10:17   Заявить о нарушении
Да, написано, но и написано, что поэтические переводы.
Поэтому, как-то несостыковалось.

Татьяна Майер   11.07.2008 10:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.