Зима 1942 года. Самуил Галкин. С идиша
Войдёт навечно в самый малый камень.
Не смогут холод разогнать весна
И даже лето жаркими лучами.
Сквозь щёлку узкую зима легко пройдёт,
А в окна – так ворвётся ошалело.
Студёный холод каждый дом проймёт,
Проникнет злобно в сердце, кровь и тело.
Когда потом они вернутся вновь –
Большие семьи с малыми детьми,
В их каждом взгляде засквозит любовь,
Любовь, что озарит холодный кров
И отвоюет камни у зимы.
В воротах вечности бесшумно проскользнут
Десятки лет, а, может быть, века.
В дома уютные счастливые войдут
Другие семьи, дети, а пока –
Могильный холод, смерти страх хранятся тут
И помнят это каждый камень и доска.
Подстрочный перевод с идиша Арона Литвака
Стихотворный перевод Фриды Шутман
Свидетельство о публикации №108061803726