Перевод Гиййома Апполинера Рейнская осень
На кладбище идут играть:
Мартин, Гертруда и Анри,
А вместе с ними Ганс.
Ни одного кукареку не слышно было по утру,
Старухи дряхлые бредут, все слезы утирая,
А ослики на старый лад свое иа горланят,
И продвигаются вперед, цветы с венков щипая.
Сегодня мертвых вспоминать - их душам вызволенье,
Детишки с вдовами в слезах жгут свечи воскрешенья.
Облака в небесах, как и шали старух, бородою козлиною вьются.
От огней и молитв еле воздух дрожит,
Как прекрасен кладбищениский сад!
Под прикрытием верб, розмарина кустов
Здесь не раз вы друзей хоронили
И глядеди украдкой на лица на их,
Но теперь им уютно в могиле.
Здесь и нищие спят, что от пива спились,
И слепцы - роковое зерцало,
Да невинные дети, молись - не молись -
Всем отныне земля - покрывало.
Вам, бургомистры и перевозчики,
Вам, советники знатные с душою крысиной,
Вам, бездомные - цыгане без имени -
Жизнь всех без разбору в чреве смесила.
Крест под ногами у вас прорастет,
Рейнский ветер ухает с совами,
Тушит свечи, но души невинные
Огоньку уснуть не дают.
Здесь младенцы порой с матерьми
О жизни ведут беседу,
Девицам не терпится вновь для любви
Очнуться от смертного бреда.
О нет! Не желаю, чтоб ты уходил,
Осень -кафтан из отрубленных рук,
Нет, то не листья кружатся вокруг,
То порхают родимые кисти
Твоих изувеченных рук.
Мы столько сегодня рыдали
С пришедшими мертвецами,
С детьми и вдовами их,
Солнце на небе без света мерцало,
И на кладбище теплились свечи,
Ветер вдогонку послание слал,
Под ноги, как камни, катились каштаны,
И кто - то однажды, возможно, сказал,
Что их скорлупки похожи
На белое тело Мадонны.
Свидетельство о публикации №108061701814