Роберт Геррик 1591-1674 Приём гостей
Приём гостей: или стихи, воспевающие обряд
прохождения крыльца* на свадьбе г-на
Генри Норсли с остроумнейшей г-жой Летицией Ярд**.
Кто приглашён, постойте, мы сейчас
Благословим, жених с невестой, вас.
Крыльцо не оскверните, чтобы бога
Не обижать, хранителя порога.
Его почтите – станет жизнь удачной
Для жениха и милой новобрачной.
Сначала мудро принесите в дом
Свои венки, а жертву - уж потом.
Мы просим, чтобы плотно вы поели,
И ночь зовём, вас проводить к постели:
Где знаки все прекрасные видны -
Как рыбы размножаться вы должны.
Пусть вёсен миллион даёт вам силу,
А смерть положит вас в одну могилу.
* Обряд прохождения крыльца новобрачными,
связан с древними верованиями в то, что порог
или вход в семейный дом является священным местом.
Соответственно у этого места был свой бог, «Бог Порога».
С этим богом как бы заключался завет, включавший
убийство жертвенного животного на пороге дома.
С этого времени божество порога защищало дом и
всех живущих в нём от всяких бед и напастей.
** Эта свадьба состоялась 5 сентября 1639 года
с дозволения Архиепископа Кентерберийского.
Robert Herrick (1591-1674)
313. The Entertainment: or, Porch-verse, at the
Marriage of Mr. Hen. Northly, and
the most witty Mrs. Lettice Yard.
Welcome! but yet no entrance, till we bless
First you, then you, and both for white success.
Profane no porch, young man and maid, for fear
Ye wrong the Threshold-god that keeps peace here:
Please him, and then all good-luck will betide
You, the brisk bridegroom, you, the dainty bride.
Do all things sweetly, and in comely wise;
Put on your garlands first, then sacrifice:
That done, when both of you have seemly fed,
We'll call on Night, to bring ye both to bed:
Where, being laid, all fair signs looking on,
Fish-like, increase then to a million;
And millions of spring-times may ye have,
Which spent, one death bring to ye both one grave.
Свидетельство о публикации №108061103660