CCR. Green River 1969. Green River

CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL.Поэтический смысловой перевод
Рекомендую для прослушивания:http://www.youtube.com/watch?v=y-RdiBz-d4Y

ЗЕЛЁНАЯ РЕКА

Эй, верни меня река потоком вод в низовье,
Пусть я вспомню время юности давней.
Встану у бревна, где сом сидит,
Прогуляюсь берегом ночной реки,
Босыми девочки там пляшут под луной.

Слышу я как будто зов лягушки бычьей
Странно,что нетронутой качель моя висит.
Забавно пробегу босым по мелководью
Лишь овод, не кусай, лети к своим отродьям
Заброшу камень далеко через Грин Риве.

Эй, В Коди лагере-крупица моих дней,
На платформах сидя и по шпалам шляясь.
Старый Коди,Юниор скитания закончил
Сказал, что ты уже нашёл мир круглым очень
Если ты растерян,то вернись домой в Грин Риве.


текст оригинала


Well, take me back down where cool water flow, yeh.
Let me remember things I love.
Stopping at the log where catfish bite,
walking along the river road at night,
barefoot girls dancing in the moonlight.

I can hear the bull frog callin' me.
Wonder if my rope's still hangin' to the tree.
Love to kick my feet way down the shallow water,
shoe fly, dragon fly, get back t your mother.
Pick up a flat rock, skip it across Green River.

Up at Cody's camp I spent my days, oh,
with flat car riders and cross-tie walkers.
Old Cody, Junior took me over,
said, you're gonna find the world is smould rin
an' if you get lost come on home to Green River.


Рецензии
Я полагаю, что в поэтическом переводе (особенно песни) желательно сохранять размер и ритм оригирала, тем более рифмы. Возможно, это связяно с тем, что я пою то, что перевожу. Также стараюсь сохранять по возможности образы и не добавлять свои.

Евген Соловьев   09.06.2008 02:10     Заявить о нарушении
Женя...эта вещь действительно сложная по звучанию перевода.ладно,если считать,что попытка неудачная,следует продолжить работать....Это круто,пою,что перевожу.Я не думаю,что можно иначе

Сергей Сложный   09.06.2008 10:18   Заявить о нарушении
Наши переводы все более похожи - скоро можно опубликовать один в соавторстве ;)
У меня точнее соблюден размер строк и у Вас не хватает нескольких рифм, но ЭТОТ перевод уже можно петь (пробовал - получилось), тем более, что сам Фогерти не очень заботился о размерности строк и точности рифм. Не говоря уже о междометиях, которые так мешают переводить!
О содержании:
1. Может быть поменять местами "качель" и "еще висит" - получится рифма.
2. Все-таки 10 строка переводится как "забеги к плоской скале, махни к Зеленой Реке" или "залети к плоской скале, облети ее через Зеленую Реку".
3. Грин Риве вместо Зеленой Реки - вполне резонно, но я оставлю Речку.
4. Я прихожу к выводу, что Junior - Юношеский Лагерь, тогда "сказал" надо перевести как "научил". Эти две строки я бы перевел так:
"Старый (добрый) Юношеский Лагерь КОДИ пленил меня, научив, что мир еще теплится".
Хотя smouldering можно перевести как "дымится", но мне кажется, что это как "не остывшие, тлеющие чувства".
Может быть, я еще вернусь к своему переводу, так как "голоногие девушки"
и "лягушки-быки зовут меня", а "ездоки платформ" режут слух.

Евген Соловьев   19.07.2008 14:53   Заявить о нарушении