Robert Frost Revelation

Robert Frost (1874-1963)

We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.

'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.


Откровение

Мы прячемся – слова торчат,
За лёгкой, ироничной речью
Нас выследят, разоблачат,
Что втайне мы живём сердечно.

Настанет, неизбежно, случай
В конце, как говорят, дороги,
И другу запросто озвучим,
Как откровение, итоги.

Так все, так начинают в прятки
(до Бога – бесконечность) дети,
Кто дальше – таковы порядки,
Подай, так надо, голос – где ты.


P.S.
Последнюю строфу я перевёл ещё и так, поэтически кажется интересней, но первый - вероятно, ближе к Фросту, короче, я не знаю, на каком остановиться:

Так все, вначале дети в прятки,
Играя далеко от рая,
Кто дальше, таковы порядки,
Окрикни, где ты, выдавая.


Рецензии
Сергей, конечно же, название надо перевести как "откровение", в том смысле, в котором Откровение - Апокалипсис. И смысл последней строфы, по-моему, следующий: как бы ты ни прятал все внутри, а придет время, когда придется раскрыться (to God).
С уважением

Андрей Пустогаров   07.06.2008 13:12     Заявить о нарушении
Именно в этом смысле revelation у меня появляется в тексте, а насчёт последней строфы, вероятно, Вы правы, м.б. надо сказать напрямую.

Сергей Долгов   08.06.2008 18:40   Заявить о нарушении
Да, Андрей, перечитал Фроста, Вы безусловно правы, я увлёкся своей находкой: "играя далеко от рая", а она как раз увела ключевую мысль. Придётся переделывать, пока, правда, ничего в голову не приходит.
Глядя на то, как Вы внешне разрозненно переводите, начинаю догадываться, что переводите далеко не случайно, а составляя свою антологию английской поэзии. У меня та же идея, но без XVII века у меня всё равно не антолгия, хотя бы и малая, а всего лишь подборка.

Сергей Долгов   09.06.2008 22:11   Заявить о нарушении
Мне,как составителю некоторого числа антологий, такая идея в голову, конечно, приходит. Но тем не менее, перевожу я достаточно случайно - то, что мне нравится из того, что попадается на глаза. Специальных поисков пока не предпринимал.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.06.2008 18:43   Заявить о нарушении
We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.

'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
Откровение

Мы прячемся – слова торчат,
За лёгкой, ироничной речью
Нас выследят, разоблачат,
Что втайне мы живём сердечно.

Настанет, к сожаленью, случай
В конце, как говорят, дороги,
И другу запросто озвучим,
Как откровение, итоги.

Так все, так начинают в прятки
(до Бога – бесконечность) дети,
Кто дальше – таковы порядки,
Подай, так надо, голос – где ты.

Несколько замечаний
...................

Мне кажется, уважаемый Сергей, что Вам
мешает стремление к буквальному переводу,
задача не благодарная. Помните шедевр Пушкина
"Погасло дневное светило"? А ведь это из Байрона.
Ниже я позволил себе поимпровизировать.

Мы прячемся за маской слов,
Весёлых, равнодушных,
Но сердце бьётся и зовёт
Уйти из комнат душных.

А если правду говорим,
Друзьям порою прямо
То потому, что не хотим
Морочить их лукаво.

Но береги от травмы их,
Хотя бы и душевной,
Лишь лёгкой шуткой намекни
На смысл сокровенный.

С уважением, Дмитрий

Денисов Д.А.   13.06.2008 21:01   Заявить о нарушении
Спасибо! Вы первый, кто мне это говорит, все, напротив, критиковали за отступления, и я, видимо, перестарался.

Сергей Долгов   17.06.2008 03:02   Заявить о нарушении