Роберт Геррик 1080 1089 1092
(Перевод с английского).
Мне, как и всем, встречались те девицы,
Шагающие в славной веренице,
В порядке чинном, каждому в пример,
Как на подбор все - шестьдесят Венер.
Иль это нимфы, феи и сирены,
Иль это музы возле Иппокрены,
Или меня внезапно рок занёс
В Саронскую долину вечных роз.
Я видел это сам, не веря зренью,
Смущённый от такого изумленья.
Все двигались свободно и легко,
Расцвет их чувств уж был недалеко,
И возле них витали ароматы,
Как росным утром от цветущей мяты.
Наставница вела весь этот строй,
То взглядом направляя, то рукой.
Она священной магией владела –
Вселяла дух и возглавляла дело.
Счастливый мир! Здесь всех не принужденье
Вело, но лишь Любви благоговенье.
Я славлю Вашу менторскую здравость,
Внушайте подопечным величавость:
В девицах Ваших грация и стать
Отменные - принцессам все под стать.
Родители им дали лишь рожденье,
Но лучшее придёт от обученья.
Рожденье – искра, вспыхнет, но слаба,
А в школе начинается судьба.
Вар.2.
Роберт Геррик 1080.Школа, или Жемчужина Путни, учительница Изящных Манер Госпожа Портмэн
Я видел, как по саду и покоям
они ходили самым чинным строем.
Как на парад, прекрасные на вид,
шагали шесть десятков Афродит.
Не то сирены в новой ипостаси,
не то, как будто, – музы на Парнасе,
а, может быть, меня мой рок занёс
в счастливую страну Саронских роз.
Воочию увидев это чудо,
я мой восторг уж больше не забуду.
Все двигались изящно и легко,
день счастья каждой был недалеко.
И возле них дышал я ароматом,
как летним днём, цветением богатым.
Наставница, почтенная собой,
давала знаки взглядом и рукой.
Она познала дивное искусство –
держать в руках всеобщий дух и чувства.
СЧАСТЛИВЫЙ МИР ! ЗДЕСЬ ВСЕХ НЕ ПРИНУЖДЕНЬЕ –
ВВОДИЛА ЛИШЬ ЛЮБОВЬ В БЛАГОГОВЕНЬЕ.
Я славлю Вашу менторскую бравость.
И впредь воспитывайте величавость.
Не королеве ли придётся оценить
В девицах всю их грацию и прыть ?
Родители дают им лишь рожденье.
Второе – лучшее – от обученья.
РОЖДЕНЬЕ – ИСКРА, ВСПЫХНЕТ, ДА СЛАБА.
А ВОСПИТАНИЕ - УЖЕ СУДЬБА.
Примечания.
Доктор Грозарт отметил, что госпожа Мэри Портмэн была похоронена на приходском церковном кладбище в Путни 27 июня 1671 г.
Возможно, это и была Герриковская школьная учительница, «Жемчужина Путни».
В Библии Шарон (Сарон) характеризуется как плодородный район, богатый растительностью и лесами (Ис. 33:9, 35:2; Песнь 2:1). Само название Шарон (Сарон) на западносемитском языке означает «лесной».
Robert Herrick 1080. The School or Pearl of Putney, the Mistress of all Singular Manners, Mistress Portman.
Whether I was myself, or else did see
Out of myself that glorious hierarchy;
Or whether those, in orders rare, or these
Made up one state of sixty Venuses;
Or whether fairies, syrens, nymphs they were,
Or muses on their mountain sitting there;
Or some enchanted place, I do not know,
Or Sharon, where eternal roses grow.
This I am sure: I ravished stood, as one
Confus'd in utter admiration.
Methought I saw them stir, and gently move,
And look as all were capable of love;
And in their motion smelt much like to flowers
Inspir'd by th' sunbeams after dews and showers.
There did I see the reverend rectress stand,
Who with her eye's gleam, or a glance of hand,
Those spirits raised; and with like precepts then,
As with a magic, laid them all again.
A happy realm! When no compulsive law,
Or fear of it, but love keeps all in awe.
Live you, great mistress of your arts, and be
A nursing mother so to majesty,
As those your ladies may in time be seen,
For grace and carriage, everyone a queen.
One birth their parents gave them; but their new,
And better being, they receive from you.
Man's former birth is graceless; but the state
Of life comes in, when he's regenerate.
1080. The Mistress of all singular Manners, Mistress Portman. Dr. Grosart notes that a Mrs. Mary Portman was buried at Putney Parish Church, June 27, 1671, and this was perhaps Herrick's schoolmistress, the "pearl of Putney".
Роберт Геррик 1089. Лоуренсу Суэтнему
(Перевод с английского).
Вар.1
Мои стихи прочтёшь ты лучше всех,
Не будет слышен ни один огрех,
И даже самый кислый оборот
Польётся будто самый чистый мёд
Вар.2
Прочти мой стих, твой голос в нём скрадёт
Любой мой торопливый недочёт,
И даже самый мрачный оборот
Из уст твоих польётся будто мёд.
Примечание.
По разным записям в приходских метрических книгах, где названы также и другие лица с похожими именами, сделан вывод, что этот Лоуренс был третьим сыном Томаса Суэттенхема из Чешира, женившегося в 1602 году на Мэри Бертлз. Сам Лоуренс в 1629 г. имел уже собственных детей. Десять лет спустя был церковным старостой и умер в 1673 г.
Robert Herrick 1089.To M.Laurence Swetnaham.
Read thou my lines, my Swetnaham; if there be
A fault, 'tis hid if it be voic'd by thee.
Thy mouth will make the sourest numbers please:
How will it drop pure honey speaking these!
1089. To M. Laurence Swetnaham. Unless the various entries in the parish registers of St. Margaret's, Westminster, refer to different men, this Lawrence Swetnaham was the third son of Thomas Swettenham of Swettenham in Cheshire, married in 1602 to Mary Birtles. Lawrence himself had children as early as 1629, and ten years later was church-warden. He was buried in the Abbey, 1673.
Роберт Геррик 1092.Самому Образованному Джентльмену Магистру
Майклу Олсуорту.
(Перевод с английского).
Нет, ты не хуже всех и не в опале,
хоть назван не в серёдке, не в начале.
Кого опередит, с кем рядом слава.
Твоя – с тобой, навеки и по праву.
Здесь в книге столп известности в конце.
Взойди ж туда в торжественном венце.
Смотри, не падай, стой там величаво.
Держись на вечном пьедестале славы.
Примечания.
1."Здесь в книге" - смотрите стихотворение 1129.Столп славы.
2.Майкл Олсуорт, иначе Олдсуорт или Олдисуорт, в 1614 г. получивший степень "магистра искусств" от оксфордского Колледжа Магдалены. Согласно сообщению Вуда, он был впоследствии членом совета Колледжа, секретарём графа Пемброка, несколько раз избирался в разные парламенты от Солсбери и Олд-Сарема. Хотя в годы Великой Революции он не был военачальником, но всё же стал комендантом Олд Пемброка, и Монтгомери (граф Пемброк) руководил им, как хотел. Но это сотрудничество не было вечным. Между 1648 и 1650 гг. Олдисуорт напечатал по меньшей мере восемь ядовитых сатир на своего бывшего патрона.
Robert Herrick 1092. To the Most Accomplished Gentleman, Master Michael Oulsworth.
Nor think that thou in this my book art worst,
Because not plac'd here with the midst, or first.
Since fame that sides with these, or goes before
Those, that must live with thee for evermore;
That fame, and fame's rear'd pillar, thou shalt see
In the next sheet, brave man, to follow thee.
Fix on that column then, and never fall,
Held up by Fame's eternal pedestal.
"In the next sheet" - See 1129.
1092. Michael Oulsworth. Michael Oulsworth, Oldsworth or Oldisworth, graduated M.A. from Magdalen College, Oxford, in 1614. According to Wood, "he was afterwards Fellow of his College, Secretary to Earl of Pembroke, elected a burgess to serve in several Parliaments for Sarum and Old Sarum, and though in the Grand Rebellion he was no Colonel, yet he was Governor of Old Pembroke, and Montgomery led him by the nose as he pleased, to serve both their turns". The partnership, however, was not eternal, for between 1648 and 1650 Oldisworth published at least eight virulent satires against his former master.
Свидетельство о публикации №108060400545
Замечательный, по-моему, перевод. Больше сказать не могу, т.к. английским не владею.
Первый вариант понравился больше.
Успехов!
Владимир Манчев 06.06.2008 14:53 Заявить о нарушении
Меня очень обнадёживает и радует Ваше внимание.
Два варианта опубликовал, чтобы показать, что работа над переводом -
длинное и скрупулёзное дело. Первый вариант был отредактирован отличным
мастером перевода Александром Лукьяновым. Второй - без такой обработки,
вот он и похуже.
С уважением
ВК
Владимир Корман 06.06.2008 18:49 Заявить о нарушении