Phallus Exchange Standard

     Всегда приятно посреди сложного рассуждения встретить пример из массовой литературы – будто в пустыне натыкаешься на оазис и видишь золотую женщину, лежащую у воды.
     Сама по себе золотая женщина – часть пустыни, родственница солнечных лучей и песка, но для тебя она словно прохладная вода, которая отражается в ее позолоченном теле.
     Чувствуешь себя Джеймсом Бондом, самым мужественным из мужчин и самым удачливым из всех спецагентов.
     Наслаждаешься видом золотой женщины, хотя это не совсем по сюжету Флеминга, но так хочет другой писатель, Бодрийяр: он считает золотую женщину символом фаллоса, и его рассуждения выглядят убедительными.
     По его мнению, эластичные чулки, колготки, пояса, перчатки, платья и прочие предметы, прилегающие к телу, не говоря уже о загаре, реализуют один и тот же лейтмотив «второй кожи» – идеально гладкой, без пор и волос, ни горячей, ни холодной, и как бы прозрачной, похожей на целлофан, в который заворачивают покупки.
     Такая кожа превращает женское тело в фаллос, который и есть тайное означаемое современной культуры.
     А если подумать, – добавлю я от себя, – то и сам агент 007 с его ловкостью, удачливостью и лицензией на убийство представляет собой фаллос, «державную власть, трансцендентную или сверхъестественную мужественность, надежду на посмертное воскресение, вечный и единый источник бытия» (так о символическом значении фаллоса говорится в «Словаре по психоанализу» Лапланша и Понталиса).
     По Бодрийяру, «фаллос выступает как всеобщий эквивалент сексуальности, а сама сексуальность – как всеобщий эквивалент символических возможностей обмена».
     Он называет этот всеобщий эквивалент «Phallus Exchange Standard», но для меня его размышления о фаллосе слишком сложны, и я листаю книгу в надежде снова найти пример из Флеминга или «Плейбоя».
     Как хорошо, думаю я, быть интеллектуалом вроде Бодрийяра и свободно скользить по волнам современной культуры – вниз, вверх и снова вниз, а в итоге все же подняться вверх, на вершины философии, которых мне никогда не покорить, как, впрочем, и многих других вершин.


_________________________________
     1. «Он... красит их золотом». – Я. Флеминг. «Голдфингер».
     2. «Phallus Exchange Standard – фаллический обменный стандарт (англ.; по аналогии с финансовым термином «Gold Exchange Standard» – золотой обменный стандарт)». – Ж. Бодрийяр. «Символический обмен и смерть». Примечание переводчика (С. Зенкина).


Рецензии