Robert Frost Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Роберт Фрост
Огонь и лёд

Мир, говорят, сгорит в огне,
Другие – вымерзнет во льду,
И если выбирать, по мне
Надёжнее предать огню.

Наверняка здесь выбрать сложно,
Когда бы дважды было можно,
И ненависти хватит мне,
Оледененье? – грандиозно!
В огне – достаточно вполне.



Интересный перевод того же стихотворения Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2008/05/25/2803


Рецензии
Уважаемый Сергей, перевод интересный, но у Фроста идут параллели "страстное желание - огонь", "ненависть - лед".
Первая параллель у Вас куда-то потерялась.
Ритмический рисунок двух первых строк у Фроста энергичнее: 4 стопы - 2 стопы. Рифмовать "льду - огню" при Вашем уровне как-то несерьезно.
И в последней строке в оригинале (она даже рассечена) имеется внутренняя рифма. Впрочем, можно считать, что это 2 2-стопных строчки, рифмующихся между собой, а своей ритмикой отсылающих ко 2-й строке стихотворения.

Если интересно, посмотрите
http://stihi.ru/2010/02/15/6454

Там я разбираю несколько переводов этого стихотворения, поистине очень трудного для перевода.
Сам я управился с ним так:

«Погубит этот мир огонь!»
«Да нет же, лед!»
Со страстью пламенной знаком,
Я - среди тех, кто за огонь.
Но коль нас дважды гибель ждет,
То, знавший ненависть и ложь,
Скажу: «Для разрушенья лед
Весьма пригож,
Вполне пойдет».

Георгий Яропольский   13.08.2010 10:28     Заявить о нарушении
ПРочитал Ваши "разборки", интересно, спасибо. Мне всегда лень разбирать плохие переводы, например, Степанова, но, вероятно, это нужно делать. Из рассмотренных Вами переводов Фроста перевод Чухонцева мне равится почти безоговорочно, как Вы точно определили, это не только переод, но и полноценное стиотврение на русском. Это ли не второй обязательный критерий хорошего перевода?
Вы правы, первая параллель в моём переводе не срабатывает. Что же до рифмы "льду - огню", по мне, она вполне рабочая, мягкому "н" соответствует мягкость "л". Моё понимание рифмы вполне совпадает с Давидом Самойловым ("Книга о русской рифме").

Сергей Долгов   16.08.2010 03:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.