Robert Frost Fire and Ice
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Роберт Фрост
Огонь и лёд
Мир, говорят, сгорит в огне,
Другие – вымерзнет во льду,
И если выбирать, по мне
Надёжнее предать огню.
Наверняка здесь выбрать сложно,
Когда бы дважды было можно,
И ненависти хватит мне,
Оледененье? – грандиозно!
В огне – достаточно вполне.
Интересный перевод того же стихотворения Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2008/05/25/2803
Свидетельство о публикации №108053100808
Первая параллель у Вас куда-то потерялась.
Ритмический рисунок двух первых строк у Фроста энергичнее: 4 стопы - 2 стопы. Рифмовать "льду - огню" при Вашем уровне как-то несерьезно.
И в последней строке в оригинале (она даже рассечена) имеется внутренняя рифма. Впрочем, можно считать, что это 2 2-стопных строчки, рифмующихся между собой, а своей ритмикой отсылающих ко 2-й строке стихотворения.
Если интересно, посмотрите
http://stihi.ru/2010/02/15/6454
Там я разбираю несколько переводов этого стихотворения, поистине очень трудного для перевода.
Сам я управился с ним так:
«Погубит этот мир огонь!»
«Да нет же, лед!»
Со страстью пламенной знаком,
Я - среди тех, кто за огонь.
Но коль нас дважды гибель ждет,
То, знавший ненависть и ложь,
Скажу: «Для разрушенья лед
Весьма пригож,
Вполне пойдет».
Георгий Яропольский 13.08.2010 10:28 Заявить о нарушении
Вы правы, первая параллель в моём переводе не срабатывает. Что же до рифмы "льду - огню", по мне, она вполне рабочая, мягкому "н" соответствует мягкость "л". Моё понимание рифмы вполне совпадает с Давидом Самойловым ("Книга о русской рифме").
Сергей Долгов 16.08.2010 03:58 Заявить о нарушении