Отблески на черепице Курита Тёдо

звучание классное, ах,
цуяцуя то умэ тиру ёру но кавакара на

тиру ёру но - здесь о том, что каждую ночь, ночь за ночью осыпается, сыплет, сыпется цвет первой сливы в снегу и (это вижу я) - то ли снег осыпается со слив, то ли цвет слив осыпается со снегом)
клааааассссс, сатори просто

кирэ после но, и при чтении видно как организован ритм строф

tsuyatsuya to
ume chiru yoru no
kawakara na

Отблески на черепице
И сливы цвет
осыпается в ночи

Курита Тёдо

В хайкай и хайку единственным словом "ume" (;) - слива - можно обозначить цветение сливовых деревьев. Аромат, который они источают среди холода ранней весны, и картины цветения издавна трогали сердца. Хайку описывает сливовый цвет, опадающий на черепичную крышу в ночи. Вероятнее всего, речь идет о белом сливовом цвете, что резко контрастирует с черной черепицей на крыше. В соответствии с предисловием поэта к этому хайку, это была картина, представшая перед ним в то время, когда он шел предупредить домашнего слугу об оставленной открытой двери. Впечатление от хайку рождает ощущение свежести.
Из "Hyososhu", опубл. 1812.

Курита Тёдо (1749 - 1814)

Из Матсуямы, Иё (префектура Эхиме). Обучался стихосложению хайкай у Като Кётаи. Был близким другом Кобаяси Исса, и когда Исса отправлялся в свои пешие странствия по западной Японии, они часто проводили совместные встречи для написания хайку. В стиле его хайку чувствуются утонченность и свежесть.


Рецензии