Ветер. ЯС-перевод

ВЕТЕР*
.
.......Автор: Катояси Тимидзо (Япония)
.
.
осень и в сердце...
ночь коротая один,
я забываюсь
.
если и любишь -
холодно сердце твое,
вот и тоскую
.
гуси летят в облаках
с криком прощальным,
с рисовых дует полей
ветер холодный...
.
21.04.2008
.
.
.
.
аки нарэба………………………приходит (настаёт) осень
хитори нуру е ва………………..один коротая ночь,
утифусэба……………………….лежу в забытьи.

сиомоою…………………………моя тоска о том,
кими га кокоро кА………………что бесконечно жестоко сердце твоё,
коисикэба………………………..если ты любишь меня.

наки дзо юку нару………………улетают гуси, громко плача,
кумо гакури……………………..исчезая (скрываясь) в облаках,
васада кари ганэ…………………и с полей, где растёт ранний рис,
кадзэ фукэба…………………….дует холодный ветер.
.
.
_____________________________________________

* С переводами других авторов можно познакомиться на странице http://www.stihi.ru/author.html?intli
.
Иллюстрация:
Lu Zishu (1900-1978). Landscape.


Рецензии