Два стихотворения в моём переводе с идиш
(из идишской поэзии)
1. ОСЕННЕЕ
Вот осени обитель золотая –
предзимний лес. О, свежих красок дар!
Вокруг меня, деревья обнимая,
всё ширится чарующий пожар.
Весёлый ветер листьями играет,
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.
Продрогла облетевшая берёза,
что цветом снегу близкому под стать.
Во власть оцепенению – морозу
не хочет ветер листья отдавать.
Он тормошит их, гонит, донимает.
Застыв, не оборвётся ль жизни нить?
Что ж! Ветер тоже, видно, понимает,
как это хорошо – на свете быть.
Вокруг меня, деревья обнимая,
всё ширится чарующий пожар.
Помедли, осень, осень золотая –
перед зимою мой последний дар...
2. ПОД КУРСКОМ
Соловей поёт в леске.
Дали присмирели.
Словно зёрна в колоске,
звуки – в каждой трели.
Память, что болит во мне,
увела с собою:
чудо-трели в тишине
перед давним боем.
Пел бесстрашный соловей –
сам себе хозяин.
Пел – и в сумрак лился свет,
сердцем осязаем.
Он помог мне, соловей,
ощутить в тот вечер,
что живёт в груди моей
нежность человечья.
Вновь поёт невдалеке.
Дали присмирели.
Словно зёрна в колоске,
звуки – в каждой трели.
В череде спешащих лет,
в грохоте машинном
песни соловья, как хлеб,
и теперь нужны нам.
1978. Оба – с языка идиш
Свидетельство о публикации №108053002174
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.
.........................
Перец Маркиш
Осень
Там листья не шуршат в таинственной тревоге,
А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,
Но вот один со сна поплелся по дороге,
Как золотая мышь искать свою нору.
И сад не сторожат пусть входит кто захочет,
Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,
И никого. Печаль одна здесь слезы точит,
Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.
Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,
Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,
И так она ползет чрез пень и через кочку
И судорожно вдруг на голову встает,
И крылышки свои вдруг задирает криво,
Как зонтик сломанный, они теперь торчат,
И смерть уже слышна в жужжанье торопливом...
На осень тишина переезжает в сад.
(1948)
Перевод А. Ахматовой
.....................
чудесные переводы расстрельной поэзии
Эдуард Кукуй 26.12.2011 20:03 Заявить о нарушении