Владимир Набоков

 

 On translating
 EUGENE ONEGIN
       I
       ***

What is translation? On a platter
A poet is pale and glaring head
A parrot’s screech: a monkey’s chatter
A profonation of the dead.
The parasits you were so hard on
And pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose -
All thorn, but cousin to your rose.


       ***

Что перевод? - он так поклёп:
Поэта суть бледна - весь жар внутри:
Хрип попугая, обезьяний трёп -
Попробуй смерть в ничтожное сотри.
Иные в подражанье были без смущенья -
Прости, коли имею право на прощенье.
О, Пушкин! - вот мои уловки,
К тебе иду - шаги мои неловки;
Достичь бы корня и насытясь им,
Тогда язык мой обновит ученье
И прорастёт во мне растением иным,
А стансам им в сонет сужденно обретенье:
Что там обочины моей честнейшей прозы,
В них лишь шипы - собратья твоей розы.

       ***

Отражены слова как дрожь -
Едины свету и подобные обману,
Их в чёрном зеркале реки прочтёшь,
Так город прислоняется к туману.
Сколь Пушкин в них неуловим,
С серьгой Татьянины я соединим,
И путешествия мои угрюмы.
Ошибочно, судя иные думы,
Аллитерации меж пальцев теребя:
Пиры и празднества его сплошной запой,
Четыре станса песни из восьмой
Моё ученье терпеливо для
По схолиям, чтоб обрести себя
Твой памятник невинно окропя.


       Комната
....................................

Вымер отель полночной порой,
Но приютил меня умиравшего
И одарил книгой одной,
Где все адреса из неба опавшего.

Комната в ней зеркало, стул,
А ещё окно, у окна постель
Рёбрами я к темноте прильнул;
Реклама светом покрыла дверь.

Ни страха, ни слёз, но какая-то смесь
Ничья, но чья-то конечно:
Так многое сложено именно здесь -
Личное, так человечно.







       ***

Быть в наше время страшно.
А не быть?
Не быть ещё куда страшнее.
Как реку жизни переплыть,
Когда теченье всё мощнее?
На берегу же благодать -
Всё, всё исполнено покоя.
С кого же взять, чтобы отдать.
Чтоб взятое, удвоя и утроя,
Зачем то сохранить -
Не стоит сохранять,
Ведь будут хоронить
И будут отпевать....



       


Рецензии