Цветок. Уильям Блейк
Воробей, весною
Счастлив, счастлив ты!
Цветок задорно
Смотрит, как стрелою
Мчишь ты в зелень хвои,
Сердце к горлу.
Чистый, чистый голос
В зелени листвы.
Цветку просторно,
Эхо раскололось -
Дрозд рыдает в голос,
Сердце к горлу.
***
William Blake
The BLOSSOM
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
© Copyright:
Ирина Бараль, 2008
Свидетельство о публикации №108052702828
Рецензии
а мне вот очень даже понравилось, что бы там ни говорили. наверное, потому что сам сторонник по возможности точной ритмической и фонетической передачи - ритм для меня частенько важнее смысла :) точнее, именно ритм, по-моему, прежде всего и составляет не очевидно-словесно-образный, а более сокровенно-сакральный смысл стиха. у Блейка размеры порой довольно экстравагантны, если их переносить на почву русского стихосложения - но, мне кажется, тем оно и интереснее. и такую техническую постановку задачи, как в этом переводе, могу только приветствовать. ради Бога, Ирис, не вздумайте удалять - и переводите еще Блейка :)
Владимир Бойко 30.05.2008 10:56
Заявить о нарушении