Роберт Фрост. Лед и пламя
кто говорит – что лед.
Но если выбирать - обеими руками
я б стал голосовать за пламя.
А если можно свести счет
с ним дважды – злобы
моей вполне хватает, чтобы
сказать, что лед
для этой цели тоже подойдет.
С английского
Robert Frost
Fire and ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Свидетельство о публикации №108052502803
Кто миру прочит смерть в огне,
А кто - во льду.
Вкусил желанья я, и мне
Тот ближе, кто твердит - в огне.
Но если дважды быть в аду -
Мне, злость познавшему, несложно
Сказать, что гибель и беду
Найти возможно
И во льду.
Я не вижу в оригинале прямых свидетельств, что речь идет о ненависти именно к миру и о желании свести с ним счет. Я вижу, что желание уподобляется огню, а злость - льду, что вполне логично. Мой перевод неудачный, я его привела здесь, чтобы показать свое прочтение. Возможно, мой подход наивен, по необразованности, но Ваш перевод мне не показался убедительным.
Евгения Саркисьянц 20.11.2011 08:50 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 20.11.2011 10:56 Заявить о нарушении