Роберт Фрост. Лед и пламя

Кто говорит, что мир угробит пламя,
кто говорит – что лед.
Но если выбирать - обеими руками
я б стал голосовать за пламя.
А если можно свести счет
с ним дважды – злобы
моей вполне хватает, чтобы
сказать, что лед
для этой цели тоже подойдет.

С английского


Robert Frost

Fire and ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Я как-то совсем иначе восприняла... Не взыщите...

Кто миру прочит смерть в огне,
А кто - во льду.
Вкусил желанья я, и мне
Тот ближе, кто твердит - в огне.
Но если дважды быть в аду -
Мне, злость познавшему, несложно
Сказать, что гибель и беду
Найти возможно
И во льду.

Я не вижу в оригинале прямых свидетельств, что речь идет о ненависти именно к миру и о желании свести с ним счет. Я вижу, что желание уподобляется огню, а злость - льду, что вполне логично. Мой перевод неудачный, я его привела здесь, чтобы показать свое прочтение. Возможно, мой подход наивен, по необразованности, но Ваш перевод мне не показался убедительным.

Евгения Саркисьянц   20.11.2011 08:50     Заявить о нарушении
it had to perish twice - тут явно о мире.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.11.2011 10:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.