Трудности перевода

Я твержу на иврите:
«Жизнь в Израиле – рай»...
А в ответ, прекратите!-
Бахалай – махалай...


Рецензии
Не пускай в глаза тут пыль.
Я -не Поль, а ты -не Жан.
Мне кибуцкий Израиль,
Что тебе Биробиджан.

Пейсы наголо не брей,
Не делай обрезаний.
Ты -хохол, а я -еврей,
Оба мы цыгане.

Мозги тут не полоскай,
Не води нас за нос.
Ты -москаль, и я -москаль,
-Вот такой диагноз!

Ты любовью растревожь
Сумрачных прохожих,
А политику не трожь,
-Лучше уж про кошек!..

Хошь - мяукай, хочешь - лай,
Хошь твори эрзац-сырец,
Всё равно ты Бахалай,
Махалай и Огурец!!!

P.S.

Краткий словарь для начинающих джинов:

Бахалай-махалай,
Абра-кадабра,
Эники-беники,
Каля-маля,
Шуры-муры,
Ёлы-палы,
Аты-баты,
Трали-вали,
Шито-крыто,
Сам с усам,
ТЬфу-тьфу-тьфу,

а также:
Трах-тебе-дах-тах-тах,
Шарики за ролики,
Неш тяг,
Блин, круто,
Чего-то херовато,
Вуалейкум ассалям.

Перевод этих заклинаний -произвольный.
Главное, о,Волька, выдернуть волосок из бороды, произнести волшебное слово, и всё исполнится.
ВЯч.

Вячеслав Райхлин   06.07.2008 04:00     Заявить о нарушении
"Ты москаль и я москаль",
Здорово, ведь блин,
Даже вот немного жаль,
Что, - хохломордвин!!!
А...

Бабенко Михалыч   06.07.2008 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.