А не пошло бы всё. Перевод на иврит
Ло ицлахт а-пам. Никшальт. Зэ - аколь.
Рак эйацт тъа-нэшматэх ле рамот...
- Аз титни ля кар лайли - шам - лиръот.
Шам - лиръот. Вэ бли укаф, бли эркоф;
Ад а-бокер, ад а-ор, ад а-соф
Шель а лайла. Ихапсу - эйн давар!
Шум давар ат ло хаевет ломар...
Русский оригинал:
За окном дожди и, в принципе, мгла.
Не смогла ты ничего, не смогла.
Всё гнала ты душу в белую высь...
- Отпусти ее на луг - попастись.
Отпусти, да без стремян, без седла;
До утра, до рос, до птиц, до светла.
Ищут-свищут пусть, какого рожна!
Никому ты ничего не должна...
Свидетельство о публикации №108052204327
А так поражен словами- стремена и седло в ивритском варианте...
Григорий Подольский 01.06.2009 10:01 Заявить о нарушении
Spasibo:)
Доктор Гумис 01.06.2009 10:18 Заявить о нарушении
Поменяла тогда ле рамот - так как можно прочесть как лерамот - лгать - бу-гага
Доктор Гумис 01.06.2009 18:57 Заявить о нарушении