Хliii Антонио Мачадо

Ранним утром апрель небесам улыбался,
И луна на златом горизонте, казалось,
Умирала бледна и грустна; как прилив,
Туча тонкой иллюзией мимо промчалась,
Блеск рассветной звезды вдруг почти заслонив.

И когда улыбнулась светилу востока
Ярко-алая роза, вздохнул я глубo`ко,
Нараспашку открыл темной спальни оконце,
Чтоб услышать трель птиц, смех воды, встретить солнце,
Чтоб вкусить аромат первых трав из далёка.

И был вечер прекрасным, как сон, и печальным.
Улыбался апрель. Через окна врывался
Непоседливый ветер, и эхом здесь дальним
В ароматах цветов звон прощальный метался.

Колокольный тот звон был чуть слышным и слезным,
А дыхание роз увлекало мысль в даль.
Только где же растут эти нежные розы?
Колокольный тот звон, отчего с ним печаль?

И спросил я апрель, но с надеждой унылой,
В тихий дом мой веселье когда-то зайдет?
И ответил апрель мне с улыбкою милой,
Но к тебе, друг, веселье уже приходило.
Приходило уже. И опять не придет.

       2003г.

Era una manana y abril sonreia.
Frente al horizonte dorado moria
la luna, muy blanca у opaca; tras ella,
cual tenue ligera quimera, corria
la nube que apenas enturbia una estrella.

Соmо sonreia la rosa manana
al sol del oriente аbri mi ventana;
у en mi triste alcoba penetro el oriente
en canto de alondras, en risa de fuente
у en suave perfume de flora temprana.

Fue una clara tarde de melancolia.
Abril sonre;a. Yo аbr; las ventanas
de mi саsа al viento... El viento traia
perfume de rosas, doblar de campanas...

Doblar de campanas lejanas, llorosas,
suave de rosas aromado aliento...
...;Donde estan los huertos floridos de rosas?
;Que dicen las dulces campanas al viento?

Pregunte а la tarde de abril que moria:
;Аl fin la alegria se acerca а mi casa?
La tarde de abril sonrio: La alegr;a
paso por tu puerta – y luego, sombria:
Paso por tu puerta. Dos veces no pasa.


Рецензии