Сонет 24

Глаза мои – художник и творец,
Они твою красу отобразили,
Запрятав в сердца красочный ларец
Все лучшее, что в мире сотворили.

Чрез мастера, что силу тебе дал,
Ты можешь зреть духовные глубины –
В моей груди находится тот зал,
Где юность твоя – лучшая картина.

Друг другу могут очи помогать,
Мои глаза твои черты наметят,
Твои – дают художнику дышать,
Они как окна, в коих солнце светит.

Но глаз способен видеть только лик, –
Еще никто к нам в сердце не проник.


Mine eye hath play'd the painter and hath stell`d
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the best painter' s art.
 
For through the painter must you see his skill,
То find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
 
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии