Без названия...

From German:

Wenn Groll den Schlafverschencht
Will die Nacht sich niemals
Lichten una sogar der Tuerschpalt
Erbarmt sich meiner nicht
Sonst liesse er den Morgen ein.

My translation into English:

When anger chases away the sleep
The night does never want to leave
And door crack has no pity for me
Then would it let inside the morning.

and Russian:

Когда гнев прогонит сон мой
Ночь не хочет расставаться.
Даже щель в двери жестока,
А не то впустила б утро.

Прочла эти строки в Германии, в печально прекрасном японском саду, где стоял мемориал японцам, погибшим в авиакатастрофе в той самой местности. Кажется там была и японская версия – оригинал, я не стала их срисовывать :)


Рецензии
А в немецком оригинале тоже было английское when вместо немецкого wenn?

Евгений Туганов   22.05.2008 02:38     Заявить о нарушении
:) умственная очепятка... сейчас будет правильно.

Ева Хан   22.05.2008 11:06   Заявить о нарушении
Ева, все в порядке, спасибо! Просто я увидел и заморгал :-)

Евгений Туганов   22.05.2008 19:00   Заявить о нарушении